Current trends in peacekeeping must necessarily have an impact on theory and practice. |
Нынешние тенденции в поддержании мира не могут не повлиять на теорию и практику в этой области. |
Troop-contributing countries that wish to convert to the new system can do so now and many have already done so. |
Предоставляющие войска страны, которые желают перейти на новую систему, могут сделать это, и многие уже приняли такое решение. |
Some regarded those Tribunals as models of the kind of function which an independent prosecutor of the court should have. |
Существует мнение, что эти трибуналы могут служить образцом в отношении компетенции, которой должен обладать независимый Прокурор Суда. |
Secondly, members of local communities often have knowledge of cost-effective solutions that are not available to the Government. |
Во-вторых, члены местных общин могут нередко предложить такие экономически эффективные решения, о которых правительство не располагает информацией. |
No doubt preference can be given to any other third-party mechanism which the parties may have chosen. |
Нет сомнений, что предпочтение может быть отдано любому другому механизму третейского урегулирования, который могут выбрать стороны. |
Indeed, hinterlands overlap and shippers often have a choice of ports. |
На практике одни и те же территории могут часто обслуживаться различными портами, и у грузоотправителей имеется выбор. |
High prices and inadequate competition in infrastructure services may have a detrimental impact on the sector concerned and also on the national economy. |
Высокие цены и недостаточный уровень конкуренции в предоставлении услуг в области инфраструктуры могут иметь пагубные последствия для соответствующего сектора, а также для всей национальной экономики. |
The exceptions which have been recently agreed to allow ABM systems against medium- and shorter-range missiles could possibly open a nuclear Pandora's box. |
Но ядерный ящик Пандоры вполне могут открыть согласованные недавно исключения, допускающие системы ПРО от ракет средней и меньшей дальности. |
Those issues might have linkages to the willingness of States to surrender their citizens and other suspects to the court. |
Эти вопросы могут увязываться с решением государств о передаче граждан своей страны и других подозреваемых лиц в распоряжение Суда. |
However, there were elements in the text that should have undergone further analysis and might cause confusion. |
Тем не менее в тексте имеются элементы, которые требуют более тщательного анализа и которые могут привести к путанице. |
At their current stage of development, most least developed countries have much to gain from across-the-board measures to improve framework conditions. |
На нынешнем этапе развития немалую пользу большинству наименее развитых стран могут принести всеобъемлющие меры по улучшению базовых условий. |
The Ivorian authorities have also established economic offences for the purpose of prosecuting persons suspected of illegal activities. |
Кроме того, ивуарийские власти могут привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в незаконной деятельности, по статье «Экономические преступления». |
Foreign transporters have a free choice between installing a special electronic unit and acquiring a special ID card for manual utilization. |
Иностранные перевозчики могут по своему выбору либо устанавливать специальный электронный блок, либо приобретать специальную идентификационную карточку. |
Proceedings relating to the matters covered by this Amnesty Act which have not yet been brought to court may no longer be pursued. |
Еще не начатые преследования по фактам, подлежащим амнистии согласно настоящему закону, не могут более быть возбуждены. |
Bank officials are required to inform their supervisors immediately of any suspicions they may have concerning funds deposited in the Bank. |
Должностные лица банков обязаны незамедлительно информировать своих руководителей о любых подозрениях, которые могут у них возникать в отношении средств, депонированных в их банке. |
The largest groups might have their own banks and perform the principal functions of a capital market. |
Наиболее крупные группы могут обладать своими собственными банками и самостоятельно выполнять основные функции рынка капитала. |
There may also be opportunities to retire some resolutions, such as those that have become essentially ritualistic. |
Могут также иметься возможности для снятия некоторых резолюций, таких, как те, которые, по сути дела, стали просто ритуальными. |
Others may have different proposals and it could be possible to blend elements of these suggestions together. |
Могут быть выдвинуты и другие предложения; кроме того, можно объединить элементы разных вариантов. |
Or, they may just be a way of getting rid of foreign minorities who have been made scapegoats of political or economic failure. |
Или же они могут быть способом избавления от иностранных меньшинств, которых делают козлами отпущения за политические и экономические неудачи. |
This work has resulted in a number of recommendations and reports that may have implications for electronic commerce. |
В ходе этой работы подготовлен ряд рекомендаций и докладов, которые могут иметь отношение к электронной торговле. |
Changes in lifestyle, implying more exposure to sunrays, may have a much larger effect. |
Значительно больший эффект могут дать изменения в образе жизни, приводящие к увеличению воздействия солнечных лучей. |
They may not have the time or the transport required to reach the site at which the service is provided. |
Они могут не располагать временем или транспортными средствами, необходимыми для поездки в место, в котором предоставляются такие услуги. |
These may have impacts on net levels of measured consumer and producer surplus. |
Они могут оказывать влияние на чистый объем излишков для потребителей и производителей. |
In situations of armed conflict, however, non-State actors can also have direct responsibility for ensuring the basic needs and the protection of civilian populations. |
Однако в ситуациях вооруженного конфликта негосударственные участники также могут нести прямую ответственность за удовлетворение основных потребностей и за защиту гражданского населения. |
Wire ropes may have a transparent sheath of unstretchable plastic. |
Тросы могут заключаться в прозрачную нерастягивающуюся оболочку из пластмассы . |