| Moreover, different IIA provisions may have different impacts, depending on the economic circumstances of a particular country. | Кроме того, различные положения МИС могут оказывать неодинаковое воздействие в зависимости от экономических условий конкретной страны. |
| In some instances, these States Parties may not have control over all such areas. | В некоторых случаях эти государства-участники могут не иметь контроля над всеми такими районами. |
| Shortcomings at that stage of the process can have costly consequences. | Недочеты на этом этапе процесса могут обернуться значительными издержками в дальнейшем. |
| While missions vary in their purpose and objective, they can have important preventive effects. | Хотя миссии преследуют различные цели и задачи, все они могут привести к важным превентивным результатам. |
| Several departments/offices and entities have a designated focal point from whom staff can seek advice and guidance on ethics-related matters. | В ряде департаментов/управлений и подразделений имеется назначенный координатор, к которому сотрудники могут обращаться за получением консультаций или советом по этическим вопросам. |
| Procedures and documentation can have a strong impact on transport costs. | Большое влияние на транспортные расходы могут оказывать процедуры и документация. |
| FPI may also have a stronger impact, positive or negative, on the domestic mobilization of resources. | К тому же ИПИ могут оказывать более выраженное воздействие - позитивное или негативное - на процесс внутренней мобилизации ресурсов. |
| Natural disasters have the potential to devastate communities and can threaten the very viability of countries, particularly small island States. | Стихийные бедствия могут оказывать разрушительное воздействие на общины и угрожать самому выживанию стран, особенно малых островных государств. |
| At the same time, they have not been allowed to act wilfully or go completely their own way. | В то же время они не могут действовать по своему усмотрению или абсолютно самостоятельно. |
| Experience shows that these can be made more cost-effective and have a greater impact than before. | Опыт показывает, что они могут предоставляться более эффективно и с большей отдачей, чем раньше. |
| Only ISAR offers a balanced and inclusive forum where developing countries have a voice which is so often overlooked by Part I countries. | Только МСУО обеспечивает сбалансированный и инклюзивный форум, где развивающиеся страны могут заявить о свои интересах, которые так часто упускаются из виду странами первой категории . |
| The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. | Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение. |
| Those measures can have an impact if they are effectively implemented. | Эти меры могут оказать воздействие, если их эффективно осуществлять. |
| The recent monetary and financial crises have shown how contagious | Валютные и финансовые кризисы последнего времени наглядно показали, насколько быстро они могут захватывать |
| Such partnering was of the kind that could really have an impact. | Именно такие партнерские отношения могут давать реальные позитивны результаты. |
| Another indirect barrier includes degree equivalence, i.e. the difficulty students may have in translating the degrees obtained abroad into national equivalents. | Еще одним косвенным барьером является проблема эквивалентности дипломов, т.е. трудности, с которыми могут сталкиваться выпускники вузов в вопросах приравнивания дипломов, полученных за рубежом, к дипломам учебных заведений их родной страны. |
| Thus, even small changes in agricultural employment opportunities, or prices, can have major socio-economic effects in developing countries. | Таким образом, даже незначительные изменения возможностей в области занятости или цен в сельском хозяйстве могут иметь в развивающихся странах серьезные социально-экономические последствия. |
| Most SMEs have difficulty just purchasing available technology which can significantly improve their productivity. | Большинство МСП сталкиваются с трудностями уже при закупке технологий, которые могут помочь им повысить свою производительность. |
| When Governments fail or are unable to offer such protection, we should have a collective responsibility to protect humanity. | Когда правительства не обеспечивают или не могут обеспечить такой защиты, мы должны нести коллективную ответственность за защиту человечности. |
| Unfortunately, the restructuring exercise cannot proceed until the existing personnel from the Armed Forces of Liberia have been decommissioned. | К сожалению, меры по реорганизации не могут продолжаться, пока не будет демобилизован оставшийся личный состав вооруженных сил Либерии. |
| In practice, however, the parties might have different views, which would need to be settled by agreement. | Однако на практике стороны могут иметь различные точки зрения, которые будет необходимо согласовывать. |
| Both parties to the dispute have legitimate concerns that can and must be addressed. | Обе стороны в споре имеют законные озабоченности, которые могут и должны быть сняты. |
| As members of the Council will have noted, there are many positive developments to be welcomed and encouraged. | Как могут заметить члены Совета, происходит много позитивных и обнадеживающих событий, которые следует приветствовать. |
| Recent experience has shown that sanctions can have a highly negative impact on civilian populations, especially children and women. | Накопленный в последнее время опыт свидетельствует о том, что санкции могут оказывать в высшей степени неблагоприятное воздействие на гражданское население, особенно на детей и женщин. |
| They have political roots and, depending on the situation, may mutate into criminal gangs. | Они имеют свои политические корни и, в зависимости от ситуации, могут мутировать, превращаясь просто в банды. |