Moreover, different IIA provisions may have different impacts, depending on the economic circumstances of a particular country. |
Кроме того, различные положения МИС могут оказывать неодинаковое воздействие в зависимости от экономических условий конкретной страны. |
In some instances, these States Parties may not have control over all such areas. |
В некоторых случаях эти государства-участники могут не иметь контроля над всеми такими районами. |
Shortcomings at that stage of the process can have costly consequences. |
Недочеты на этом этапе процесса могут обернуться значительными издержками в дальнейшем. |
While missions vary in their purpose and objective, they can have important preventive effects. |
Хотя миссии преследуют различные цели и задачи, все они могут привести к важным превентивным результатам. |
Several departments/offices and entities have a designated focal point from whom staff can seek advice and guidance on ethics-related matters. |
В ряде департаментов/управлений и подразделений имеется назначенный координатор, к которому сотрудники могут обращаться за получением консультаций или советом по этическим вопросам. |
Procedures and documentation can have a strong impact on transport costs. |
Большое влияние на транспортные расходы могут оказывать процедуры и документация. |
FPI may also have a stronger impact, positive or negative, on the domestic mobilization of resources. |
К тому же ИПИ могут оказывать более выраженное воздействие - позитивное или негативное - на процесс внутренней мобилизации ресурсов. |
Natural disasters have the potential to devastate communities and can threaten the very viability of countries, particularly small island States. |
Стихийные бедствия могут оказывать разрушительное воздействие на общины и угрожать самому выживанию стран, особенно малых островных государств. |
At the same time, they have not been allowed to act wilfully or go completely their own way. |
В то же время они не могут действовать по своему усмотрению или абсолютно самостоятельно. |
Experience shows that these can be made more cost-effective and have a greater impact than before. |
Опыт показывает, что они могут предоставляться более эффективно и с большей отдачей, чем раньше. |
Only ISAR offers a balanced and inclusive forum where developing countries have a voice which is so often overlooked by Part I countries. |
Только МСУО обеспечивает сбалансированный и инклюзивный форум, где развивающиеся страны могут заявить о свои интересах, которые так часто упускаются из виду странами первой категории . |
The death of a husband who is the only member of a couple to have a driving licence can pose particular problems. |
Особые проблемы могут возникнуть в случае кончины супруга - единственного члена супружеской пары, имеющего водительское удостоверение. |
Those measures can have an impact if they are effectively implemented. |
Эти меры могут оказать воздействие, если их эффективно осуществлять. |
The recent monetary and financial crises have shown how contagious |
Валютные и финансовые кризисы последнего времени наглядно показали, насколько быстро они могут захватывать |
Such partnering was of the kind that could really have an impact. |
Именно такие партнерские отношения могут давать реальные позитивны результаты. |
Another indirect barrier includes degree equivalence, i.e. the difficulty students may have in translating the degrees obtained abroad into national equivalents. |
Еще одним косвенным барьером является проблема эквивалентности дипломов, т.е. трудности, с которыми могут сталкиваться выпускники вузов в вопросах приравнивания дипломов, полученных за рубежом, к дипломам учебных заведений их родной страны. |
Thus, even small changes in agricultural employment opportunities, or prices, can have major socio-economic effects in developing countries. |
Таким образом, даже незначительные изменения возможностей в области занятости или цен в сельском хозяйстве могут иметь в развивающихся странах серьезные социально-экономические последствия. |
Most SMEs have difficulty just purchasing available technology which can significantly improve their productivity. |
Большинство МСП сталкиваются с трудностями уже при закупке технологий, которые могут помочь им повысить свою производительность. |
When Governments fail or are unable to offer such protection, we should have a collective responsibility to protect humanity. |
Когда правительства не обеспечивают или не могут обеспечить такой защиты, мы должны нести коллективную ответственность за защиту человечности. |
Unfortunately, the restructuring exercise cannot proceed until the existing personnel from the Armed Forces of Liberia have been decommissioned. |
К сожалению, меры по реорганизации не могут продолжаться, пока не будет демобилизован оставшийся личный состав вооруженных сил Либерии. |
In practice, however, the parties might have different views, which would need to be settled by agreement. |
Однако на практике стороны могут иметь различные точки зрения, которые будет необходимо согласовывать. |
Both parties to the dispute have legitimate concerns that can and must be addressed. |
Обе стороны в споре имеют законные озабоченности, которые могут и должны быть сняты. |
As members of the Council will have noted, there are many positive developments to be welcomed and encouraged. |
Как могут заметить члены Совета, происходит много позитивных и обнадеживающих событий, которые следует приветствовать. |
Recent experience has shown that sanctions can have a highly negative impact on civilian populations, especially children and women. |
Накопленный в последнее время опыт свидетельствует о том, что санкции могут оказывать в высшей степени неблагоприятное воздействие на гражданское население, особенно на детей и женщин. |
They have political roots and, depending on the situation, may mutate into criminal gangs. |
Они имеют свои политические корни и, в зависимости от ситуации, могут мутировать, превращаясь просто в банды. |