| Some individuals might have access to the rights concerned by virtue of residence. | Некоторые лица могут иметь доступ к соответствующим правам в силу длительности проживания. |
| In the meantime, those delegations which have a real problem due to the scheduling of meetings can naturally contact their capitals. | Тем временем те делегации, у которых возникают серьезные затруднения в связи с расписанием заседаний, естественно, могут связаться со своими столицами. |
| Activities developed in these areas could have a catalytic effect and help put South-South cooperation on a more secure path for the future. | Предусмотренные в этих областях мероприятия могут дать стимул сотрудничеству Юг-Юг и сделать его более стабильным в будущем. |
| Developing countries and NGOs have expressed concern that private companies might conduct clandestine, indiscriminate field testing of genetically modified organisms in developing countries. | Развивающиеся страны и НПО выражают беспокойство по поводу того, что частные компании могут проводить скрытые, неизбирательные полевые испытания генетически преобразованных организмов в развивающихся странах. |
| First, many developing countries themselves have participated in the arms race in a way that is no longer affordable. | Во-первых, многие развивающиеся страны сами участвовали в гонке вооружений, но в настоящее время больше не могут себе этого позволить. |
| Although primarily aimed at environmental objectives, there is concern that such policies may at times have unintended effects on trade. | Хотя такие меры направлены главным образом на достижение природоохранных целей, имеются опасения в отношении того, что они могут иногда иметь непредвиденные последствия для торговли. |
| Policy measures which are directed at changing consumption and production patterns can have major impacts on many of the economic, social and environmental objectives of sustainable development. | З. Меры в области политики, направленные на изменение структур потребления и производства, могут иметь серьезные последствия для достижения целого ряда экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития. |
| Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives. | Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи. |
| Developing countries and non-governmental organizations have expressed concern that clandestine, indiscriminate field testing of genetically modified organisms might be conducted in some developing countries. | Развивающиеся страны и неправительственные организации выражали опасение в отношении того, что в некоторых развивающихся странах могут проводиться тайные, носящие неизбирательный характер полевые испытания трансгенетических организмов. |
| Moreover, changes recommended for CPC may have an impact on classifications based on CPC that are developed by other international agencies. | Кроме того, изменения, рекомендованные для КОП, могут повлиять на классификации, разрабатываемые другими международными учреждениями на основе КОП. |
| Such private flows were playing a key role in development financing, but could also have potentially disruptive effects on the international financial system. | Такие частные потоки играют ключевую роль в финансировании развития, но могут также потенциально подорвать международную финансовую систему. |
| Acts of private persons may also be exempted where they have been authorized by national Governments. | Изъятия могут допускаться также в отношении действий частных лиц в тех случаях, когда они получают полномочия от национальных правительств. |
| Such cutbacks in legal support and assistance could have extremely serious financial and other consequences for the Organization. | Подобные сокращения с точки зрения правовой поддержки и помощи могут иметь чрезвычайно серьезные финансовые и другие последствия для Организации. |
| Actually, the continents have grown closer together, and no illness or human suffering can be contained within a State's borders. | Континенты сближаются все больше и больше, и никакая болезнь, никакое человеческое страдание не могут быть ограничены границами одного государства. |
| There is already provision under the present criminal law, which deals effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. | В действующем уголовном законодательстве уже есть положение, позволяющее принимать эффективные меры в отношении преступлений, которые могут иметь расовую подоплеку, как, например, нападения. |
| Article 15 of the draft declaration notes that indigenous peoples may have distinctive methods of teaching and learning. | В статье 15 проекта декларации отмечается, что коренные народы могут иметь отличающиеся методы обучения и изучения. |
| Moreover, women have limited access to cooperatives and other organizations through which credit may be channelled to farmers. | Более того, женщины имеют ограниченный доступ к кооперативам и другим организациям, через которые фермерам могут предоставляться кредиты. |
| The Conference recommendations contained in the section on activities at the international level may have important institutional implications. | Содержащиеся в разделе о деятельности на международном уровне рекомендации Конференции могут иметь важные организационные последствия. |
| In contrast to international standards, purely national standards can have the opposite effects. | В отличие от международных стандартов чисто национальные стандарты могут дать противоположный эффект. |
| This modest expenditure could dramatically expand the information base as well as have a major development impact. | Эти относительно небольшие расходы могут привести к существенному расширению информационной базы и значительно повлиять на процесс развития. |
| According to the constitutional provision on freedom of assembly citizens have a right to assemble unarmed and without a previous permission. | В соответствии с конституционным положением о свободе собраний все граждане могут собираться вместе без оружия и без необходимости в получении предварительного разрешения. |
| Some methods, procedures and techniques are uniquely applicable in specific arms limitation and disarmament contexts, while others have wider applicability. | Некоторые методы, процедуры и средства применимы лишь к конкретным соглашениям об ограничении вооружений и разоружении, другие же могут применяться шире. |
| Resource extraction FDI, can have a pro-trade effect if increases of exports are greater than imports. | ПИК в добычу ресурсов могут дать положительный торговый эффект, если рост экспорта превышает рост импорта. |
| If the temporary importation papers have not expired, the Customs authorities may require their surrender. | Если срок действительности на документах на временный ввоз еще не истек, то таможенные органы могут требовать их сдачи. |
| Such services may have important roles to play in relation to cross-border flows of arms and the control of small arms in general. | Эти службы могут играть важную роль в вопросах трансграничных перевозок оружия и контроля над стрелковым оружием в целом. |