Some individuals might have access to the rights concerned by virtue of residence. |
Некоторые лица могут иметь доступ к соответствующим правам в силу длительности проживания. |
In the meantime, those delegations which have a real problem due to the scheduling of meetings can naturally contact their capitals. |
Тем временем те делегации, у которых возникают серьезные затруднения в связи с расписанием заседаний, естественно, могут связаться со своими столицами. |
Activities developed in these areas could have a catalytic effect and help put South-South cooperation on a more secure path for the future. |
Предусмотренные в этих областях мероприятия могут дать стимул сотрудничеству Юг-Юг и сделать его более стабильным в будущем. |
Developing countries and NGOs have expressed concern that private companies might conduct clandestine, indiscriminate field testing of genetically modified organisms in developing countries. |
Развивающиеся страны и НПО выражают беспокойство по поводу того, что частные компании могут проводить скрытые, неизбирательные полевые испытания генетически преобразованных организмов в развивающихся странах. |
First, many developing countries themselves have participated in the arms race in a way that is no longer affordable. |
Во-первых, многие развивающиеся страны сами участвовали в гонке вооружений, но в настоящее время больше не могут себе этого позволить. |
Although primarily aimed at environmental objectives, there is concern that such policies may at times have unintended effects on trade. |
Хотя такие меры направлены главным образом на достижение природоохранных целей, имеются опасения в отношении того, что они могут иногда иметь непредвиденные последствия для торговли. |
Policy measures which are directed at changing consumption and production patterns can have major impacts on many of the economic, social and environmental objectives of sustainable development. |
З. Меры в области политики, направленные на изменение структур потребления и производства, могут иметь серьезные последствия для достижения целого ряда экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития. |
Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives. |
Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи. |
Developing countries and non-governmental organizations have expressed concern that clandestine, indiscriminate field testing of genetically modified organisms might be conducted in some developing countries. |
Развивающиеся страны и неправительственные организации выражали опасение в отношении того, что в некоторых развивающихся странах могут проводиться тайные, носящие неизбирательный характер полевые испытания трансгенетических организмов. |
Moreover, changes recommended for CPC may have an impact on classifications based on CPC that are developed by other international agencies. |
Кроме того, изменения, рекомендованные для КОП, могут повлиять на классификации, разрабатываемые другими международными учреждениями на основе КОП. |
Such private flows were playing a key role in development financing, but could also have potentially disruptive effects on the international financial system. |
Такие частные потоки играют ключевую роль в финансировании развития, но могут также потенциально подорвать международную финансовую систему. |
Acts of private persons may also be exempted where they have been authorized by national Governments. |
Изъятия могут допускаться также в отношении действий частных лиц в тех случаях, когда они получают полномочия от национальных правительств. |
Such cutbacks in legal support and assistance could have extremely serious financial and other consequences for the Organization. |
Подобные сокращения с точки зрения правовой поддержки и помощи могут иметь чрезвычайно серьезные финансовые и другие последствия для Организации. |
Actually, the continents have grown closer together, and no illness or human suffering can be contained within a State's borders. |
Континенты сближаются все больше и больше, и никакая болезнь, никакое человеческое страдание не могут быть ограничены границами одного государства. |
There is already provision under the present criminal law, which deals effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. |
В действующем уголовном законодательстве уже есть положение, позволяющее принимать эффективные меры в отношении преступлений, которые могут иметь расовую подоплеку, как, например, нападения. |
Article 15 of the draft declaration notes that indigenous peoples may have distinctive methods of teaching and learning. |
В статье 15 проекта декларации отмечается, что коренные народы могут иметь отличающиеся методы обучения и изучения. |
Moreover, women have limited access to cooperatives and other organizations through which credit may be channelled to farmers. |
Более того, женщины имеют ограниченный доступ к кооперативам и другим организациям, через которые фермерам могут предоставляться кредиты. |
The Conference recommendations contained in the section on activities at the international level may have important institutional implications. |
Содержащиеся в разделе о деятельности на международном уровне рекомендации Конференции могут иметь важные организационные последствия. |
In contrast to international standards, purely national standards can have the opposite effects. |
В отличие от международных стандартов чисто национальные стандарты могут дать противоположный эффект. |
This modest expenditure could dramatically expand the information base as well as have a major development impact. |
Эти относительно небольшие расходы могут привести к существенному расширению информационной базы и значительно повлиять на процесс развития. |
According to the constitutional provision on freedom of assembly citizens have a right to assemble unarmed and without a previous permission. |
В соответствии с конституционным положением о свободе собраний все граждане могут собираться вместе без оружия и без необходимости в получении предварительного разрешения. |
Some methods, procedures and techniques are uniquely applicable in specific arms limitation and disarmament contexts, while others have wider applicability. |
Некоторые методы, процедуры и средства применимы лишь к конкретным соглашениям об ограничении вооружений и разоружении, другие же могут применяться шире. |
Resource extraction FDI, can have a pro-trade effect if increases of exports are greater than imports. |
ПИК в добычу ресурсов могут дать положительный торговый эффект, если рост экспорта превышает рост импорта. |
If the temporary importation papers have not expired, the Customs authorities may require their surrender. |
Если срок действительности на документах на временный ввоз еще не истек, то таможенные органы могут требовать их сдачи. |
Such services may have important roles to play in relation to cross-border flows of arms and the control of small arms in general. |
Эти службы могут играть важную роль в вопросах трансграничных перевозок оружия и контроля над стрелковым оружием в целом. |