| Here, once again, facilitators - in the form of intermediate firms or trade associations - may have a useful role to play. | И в этом случае полезную роль могут сыграть посредники - собственно посреднические фирмы или торговые ассоциации. |
| However, such security devices may have an impact on trade. | Однако такие средства обеспечения безопасности могут оказывать воздействие на торговлю 38/. |
| This approach might be followed by other countries, which all have relatively similar statutes in effect. | Этим подходом могут руководствоваться другие страны, в которых действуют сравнительно схожие нормативные акты. |
| The United States has explained that these subsidy programs may have the effect of discriminating against foreign suppliers and modifying the conditions of competition. | Соединенные Штаты разъяснили, что эти программы субсидирования могут иметь своим следствием дискриминацию иностранных поставщиков и изменять условия конкуренции. |
| The expansion of regional integration may also raise complex issues for developing countries with regard to cooperation on environmental standards which may have implications similar to technical standards. | В связи с расширением региональной интеграции перед развивающимися странами также могут вставать сложные вопросы в отношении сотрудничества по экологическим стандартам, которые могут иметь такие же последствия, как в случае технических норм. |
| Nevertheless, consumer preferences for environmentally friendly products, though not uniform across markets in developed countries, may have competitiveness effects. | Тем не менее предпочтения, отдаваемые потребителями экологичным товарам, хотя они и не одинаковы на разных рынках развитых стран, могут оказывать свое влияние на конкурентоспособность. |
| On MEAs, the tentative conclusion appears to be that international conventions may have significant effects on the trade and competitiveness of developing countries. | Что касается МЭС, то предварительный вывод, как представляется, сводится к тому, что международные конвенции могут оказывать значительное влияние на торговлю и конкурентоспособность развивающихся стран. |
| Where emerging environmental policy instruments potentially have negative effects on trade, it is important to analyse how increased transparency and strengthened international cooperation could be established. | Если новые инструменты экологической политики могут оказывать негативное влияние на торговлю, важно анализировать потенциальные пути повышения транспарентности и укрепления международного сотрудничества. |
| Take-back obligations apply to both domestically produced and imported products and may have impacts on international trade. | Обязательства об обратной приемке касаются как производимой на внутреннем рынке, так и импортируемой продукции и могут влиять на международную торговлю. |
| To the extent that tax revenues are used for the funding of environmental programmes, they may have significant environmental benefits. | В той мере, в какой налоговые поступления используются для финансирования экологических программ, они могут нести в себе значительную экологическую выгоду. |
| The detainees also have access to defence lawyers of their own choice. | Задержанные также могут пользоваться услугами адвокатов по своему выбору. |
| Voluntary agreements, however, may also have certain disadvantages. | Однако добровольные соглашения могут также иметь некоторые недостатки. |
| Under the EMAS, the particular difficulties that SMEs may encounter have been recognised. | Особые трудности, с которыми могут сталкиваться МСП, были признаны в связи с СУКПД. |
| All children, provided that they have attained the required age, can attend school. | Все дети по достижении ими требуемого возраста могут посещать школы. |
| Even if SAPs might have severe consequences in the short run, there was no reason for radically reshaping the Fund's mandate. | Даже если ПСП могут иметь в краткосрочной перспективе очень негативные последствия, нет причин для радикального изменения мандата Фонда. |
| In certain circumstances, States parties may have information bearing upon whether a judge should be disqualified. | В некоторых случаях информацией, указывающей на необходимость отвода судьи, могут располагать государства-участники. |
| The Tribunal, as a supplementary facility, should have a small professional staff, which States parties could agree to expand as needed. | Трибунал как вспомогательный орган должен располагать небольшими штатами профессиональных кадров, которые государства-участники при необходимости могут расширить. |
| The effects of the tax structure and government spending on public services are complex and may have unexpected redistributive effects. | Последствия структуры налогообложения и правительственных расходов на социальные услуги являются сложными и могут иметь неожиданные эффекты в области перераспределения. |
| The Christians reportedly have no place of public worship and the foreigners can practise their religion only in private. | У христиан не существует ни одного публичного места отправления культа, и иностранцы могут отправлять свою религию лишь частным образом. |
| Particular societies may have different ideas of objectivity and fairness. | Определенные общества могут иметь различные взгляды на объективность и справедливость. |
| The first relates to juveniles who have not completed their primary education; they may be employed in seasonal or temporary work. | Первое исключение касается подростков, не завершивших курса начального образования: их могут нанимать для выполнения сезонной или временной работы. |
| Juveniles who have not completed their primary schooling can complete their basic education and be trained for specific jobs. | Несовершеннолетние, не окончившие курса начальной школы, могут завершить элементарное образование и пройти профессионально-техническую подготовку по той или иной специальности. |
| Persons and groups from one country may not have standing in another country where the environmental problem arises that affects them. | Лица и группы из одной страны могут не иметь статуса в другой стране, где возникают затрагивающие их экологические проблемы. |
| In this regard, the OAU and other regional organizations and countries concerned have played and can continue to play an important role. | В этой связи ОАЕ и другие региональные организации и заинтересованные страны играют и могут и впредь играть важную роль. |
| Economic growth, inflation and monetary and fiscal policies may each have a differential impact on women. | Экономический рост, инфляция и кредитно-денежная и фискальная политика могут, каждый в отдельности, оказывать различное воздействие на положение женщин. |