Here, once again, facilitators - in the form of intermediate firms or trade associations - may have a useful role to play. |
И в этом случае полезную роль могут сыграть посредники - собственно посреднические фирмы или торговые ассоциации. |
However, such security devices may have an impact on trade. |
Однако такие средства обеспечения безопасности могут оказывать воздействие на торговлю 38/. |
This approach might be followed by other countries, which all have relatively similar statutes in effect. |
Этим подходом могут руководствоваться другие страны, в которых действуют сравнительно схожие нормативные акты. |
The United States has explained that these subsidy programs may have the effect of discriminating against foreign suppliers and modifying the conditions of competition. |
Соединенные Штаты разъяснили, что эти программы субсидирования могут иметь своим следствием дискриминацию иностранных поставщиков и изменять условия конкуренции. |
The expansion of regional integration may also raise complex issues for developing countries with regard to cooperation on environmental standards which may have implications similar to technical standards. |
В связи с расширением региональной интеграции перед развивающимися странами также могут вставать сложные вопросы в отношении сотрудничества по экологическим стандартам, которые могут иметь такие же последствия, как в случае технических норм. |
Nevertheless, consumer preferences for environmentally friendly products, though not uniform across markets in developed countries, may have competitiveness effects. |
Тем не менее предпочтения, отдаваемые потребителями экологичным товарам, хотя они и не одинаковы на разных рынках развитых стран, могут оказывать свое влияние на конкурентоспособность. |
On MEAs, the tentative conclusion appears to be that international conventions may have significant effects on the trade and competitiveness of developing countries. |
Что касается МЭС, то предварительный вывод, как представляется, сводится к тому, что международные конвенции могут оказывать значительное влияние на торговлю и конкурентоспособность развивающихся стран. |
Where emerging environmental policy instruments potentially have negative effects on trade, it is important to analyse how increased transparency and strengthened international cooperation could be established. |
Если новые инструменты экологической политики могут оказывать негативное влияние на торговлю, важно анализировать потенциальные пути повышения транспарентности и укрепления международного сотрудничества. |
Take-back obligations apply to both domestically produced and imported products and may have impacts on international trade. |
Обязательства об обратной приемке касаются как производимой на внутреннем рынке, так и импортируемой продукции и могут влиять на международную торговлю. |
To the extent that tax revenues are used for the funding of environmental programmes, they may have significant environmental benefits. |
В той мере, в какой налоговые поступления используются для финансирования экологических программ, они могут нести в себе значительную экологическую выгоду. |
The detainees also have access to defence lawyers of their own choice. |
Задержанные также могут пользоваться услугами адвокатов по своему выбору. |
Voluntary agreements, however, may also have certain disadvantages. |
Однако добровольные соглашения могут также иметь некоторые недостатки. |
Under the EMAS, the particular difficulties that SMEs may encounter have been recognised. |
Особые трудности, с которыми могут сталкиваться МСП, были признаны в связи с СУКПД. |
All children, provided that they have attained the required age, can attend school. |
Все дети по достижении ими требуемого возраста могут посещать школы. |
Even if SAPs might have severe consequences in the short run, there was no reason for radically reshaping the Fund's mandate. |
Даже если ПСП могут иметь в краткосрочной перспективе очень негативные последствия, нет причин для радикального изменения мандата Фонда. |
In certain circumstances, States parties may have information bearing upon whether a judge should be disqualified. |
В некоторых случаях информацией, указывающей на необходимость отвода судьи, могут располагать государства-участники. |
The Tribunal, as a supplementary facility, should have a small professional staff, which States parties could agree to expand as needed. |
Трибунал как вспомогательный орган должен располагать небольшими штатами профессиональных кадров, которые государства-участники при необходимости могут расширить. |
The effects of the tax structure and government spending on public services are complex and may have unexpected redistributive effects. |
Последствия структуры налогообложения и правительственных расходов на социальные услуги являются сложными и могут иметь неожиданные эффекты в области перераспределения. |
The Christians reportedly have no place of public worship and the foreigners can practise their religion only in private. |
У христиан не существует ни одного публичного места отправления культа, и иностранцы могут отправлять свою религию лишь частным образом. |
Particular societies may have different ideas of objectivity and fairness. |
Определенные общества могут иметь различные взгляды на объективность и справедливость. |
The first relates to juveniles who have not completed their primary education; they may be employed in seasonal or temporary work. |
Первое исключение касается подростков, не завершивших курса начального образования: их могут нанимать для выполнения сезонной или временной работы. |
Juveniles who have not completed their primary schooling can complete their basic education and be trained for specific jobs. |
Несовершеннолетние, не окончившие курса начальной школы, могут завершить элементарное образование и пройти профессионально-техническую подготовку по той или иной специальности. |
Persons and groups from one country may not have standing in another country where the environmental problem arises that affects them. |
Лица и группы из одной страны могут не иметь статуса в другой стране, где возникают затрагивающие их экологические проблемы. |
In this regard, the OAU and other regional organizations and countries concerned have played and can continue to play an important role. |
В этой связи ОАЕ и другие региональные организации и заинтересованные страны играют и могут и впредь играть важную роль. |
Economic growth, inflation and monetary and fiscal policies may each have a differential impact on women. |
Экономический рост, инфляция и кредитно-денежная и фискальная политика могут, каждый в отдельности, оказывать различное воздействие на положение женщин. |