To all this we must add the recent events of recent weeks in the Middle East, which have given rise to deep concern and may have grave consequences for the maintenance of international peace and security. |
Ко всему этому мы должны добавить события последних недель на Ближнем Востоке, которые вызвали глубокую озабоченность и могут иметь пагубные последствия для поддержания международного мира и безопасности. |
Now these doors that have opened cannot be closed again in disregard of the legitimate aspirations of another group of countries that have also affirmed their determination to participate fully in the work of the Conference. |
И теперь эти распахнутые двери не могут захлопнуться вновь в знак пренебрежения к законным чаяниям еще одной группы стран, которые также заявляют о своей решимости принимать полноценное участие в работе Конференции. |
If some of its nations have not yet caught up with the industrial revolution, what hope have they, unaided, of reaching the heights of the technological and information revolutions which are sweeping the developed countries of the world towards new horizons. |
Если некоторые государства пока не успевают за промышленной революцией, какую надежду они могут иметь без помощи достичь высот технической и информационной революций, под напором которых развитые страны мира стремительно несутся к новым горизонтам. |
Parties and organizations that have not been banned by the bodies competent to do so under the Basic Law are not allowed to have their existence or activities restricted by administrative measures. |
В отношении существования или деятельности партий и организаций, которые не были запрещены соответствующими компетентными органами, оговоренными в Основном законе, не могут приниматься никакие ограничительные административные меры. |
It was argued that decisions taken by the forum could have ramifications in other areas, unrelated to indigenous issues, and could have financial consequences. |
Утверждалось, что решения, принимаемые форумом, могут влиять на положение в других сферах, не связанных с вопросами коренных народов, а также могут иметь финансовые последствия. |
There are at least 500,000 internally displaced persons in Côte d'Ivoire, more than 80 per cent of whom are living with host communities that have now depleted their reserves and no longer have the coping mechanisms to deal with this additional burden. |
В Кот-д'Ивуаре насчитывается по меньшей мере 500000 перемещенных внутри страны лиц, более 80 процентов из которых живет в местных общинах, которые к настоящему времени исчерпали свои ресурсы и более не могут справиться с этим дополнительным бременем. |
In theory, these government agents have the most regular contact with the population and have the benefit of being able to function as liaison between government and community. |
В теории эти правительственные агенты имеют наиболее регулярный контакт с населением и обладают тем преимуществом, что могут обеспечивать связь между правительством и общинами. |
Indigenous peoples also have an ongoing interest in emerging international law which is likely to have an impact on their communities such as the review of the above-mentioned TRIPs article or the global treaty currently being negotiated on Persistent Organic Pollutants. |
Коренные народы проявляют постоянный интерес к новым нормам международного права, которые могут оказать воздействие на их общины, включая пересмотр вышеупомянутой статьи Соглашения ТРИПС или разрабатываемый сейчас глобальный договор по стойким органическим загрязнителям. |
They have had a free hand with which to execute systematic repression of anyone with Eritrean connections and no retroactive pretence can exonerate them from the fact that they have destroyed thousands of lives and families for political gain. |
Он беспрепятственно осуществлял систематические репрессии в отношении всех лиц с эритрейскими связями, и никакие запоздалые оправдания не могут снять с него ответственность за то, что он уничтожил тысячи людей и семей в целях извлечения политической выгоды. |
They have less power than men, receive less for their work, and have less control over household resources, and in many developing countries they receive less education. |
Они обладают меньшей властью, по сравнению с мужчинами, получают более низкую оплату за свой труд, в меньшей степени могут контролировать семейные ресурсы, и во многих развивающихся странах у них меньше возможностей для получения образования. |
I have always reminded the leaders of the Bar Council that it can seek and have meaningful dialogues with the Attorney General's Chambers and the judiciary, to better understand and discuss the issues at hand, away from the glare of media attention. |
Я всегда напоминал руководителям Совета Ассоциации адвокатов, что они могут установить полезный диалог с аппаратом Генерального прокурора и судебными органами с тем, чтобы лучше понимать и обсуждать назревшие вопросы, не привлекая при этом внимания средств массовой информации. |
Although property commissions have been established at the local and municipal levels, practice reveals that they have been unable or unwilling to take meaningful action in response to requests submitted for the return of property. |
Хотя на местном и муниципальном уровнях и были созданы комиссии по вопросам собственности, практика показывает, что они не могут или не желают принимать конкретные меры в связи с подаваемыми ходатайствами о возвращении имущества. |
However, a re-elected member might have responsibilities between two sessions and his activities could then be interpreted as null and void, since he would have exercised his mandate wrongfully without first having made the declaration provided for in rule 14. |
Вместе с тем в период между двумя сессиями переизбранному члену Комитета могут быть вменены какие-либо обязанности, и его действия можно в таком случае истолковать как неправомочные, поскольку он не имеет оснований для осуществления своего мандата, не сделав заявления, предусмотренного в правиле 14. |
In accordance with resolution 1051 (1996), the secretariat of the Committee and the United Nations Special Commission have coordinated procedures to scrutinize items submitted for approval which may have potential dual-use capability. |
В соответствии с резолюцией 1051 (1996) секретариат Комитета и Специальная комиссия Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) скоординировали процедуры анализа представленных для утверждения товаров, которые могут использоваться как товары двойного назначения. |
This is a project unique of its kind, and all the delegations that have visited it and seen it have attested to that fact. |
В данном случае речь идет об уникальном в своем роде проекте, что могут подтвердить все делегации, которые посетили район осуществления проекта. |
Those developments have tested the country's fragile communal mosaic and have underscored the fact that, unless they are tackled in earnest by all concerned, inter-ethnic relations may ultimately prove to be a significant destabilizing factor in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Эти события подвергли испытанию хрупкую, неоднородную общинную структуру страны и подчеркнули тот факт, что до тех пор, пока все заинтересованные стороны не будут со всей серьезностью относиться к межэтническим отношениям, они могут в конечном счете стать важным дестабилизирующим фактом в бывшей югославской Республике Македонии. |
However, geographical and sectoral observers have noted repeatedly that many mills currently operate at maximum capacity with outdated equipment, thereby creating a risk of breakdowns that could have a negative effect on the production of flour. |
Однако территориальные и секторальные наблюдатели неоднократно отмечали, что многие мукомольные заводы в настоящее время работают на пределе своих мощностей, поскольку имеют лишь устаревшее оборудование, в результате чего создается опасность поломок, которые могут отрицательно сказаться на производстве муки. |
Persons charged with offences under this Convention may be tried by such international tribunal as may have jurisdiction with respect to those States Parties which shall have accepted its jurisdiction. |
Лица, обвиняемые в совершении преступлений согласно настоящей Конвенции, могут быть судимы таким международным трибуналом, который может иметь юрисдикцию в отношении государств-участников, признавших его юрисдикцию. |
However, it may be difficult for some people to attend university as they have had to work from a young age and have been unable to devote time to study. |
Однако некоторые лица, будучи вынужденными трудиться с юного возраста, что мешало их учебе, могут сталкиваться с трудностями при поступлении в университеты. |
Distances have shrunk and satellite communications have led to the emergence of the global village, where voice, text, graphics and complex instructions can be transferred from one place to another, over large distances, within an extremely short time. |
Расстояния постоянно сокращаются, и спутниковая связь способствует появлению "мировой деревни", в рамках которой речевые и текстовые сообщения, графические изображения и комплексные инструкции могут быть переданы из одного места в другое на значительное расстояние в течение минимально возможного времени. |
Politicians do not have the luxury of choosing the political events and problems that they are confronted with, but they do have a choice in how to react to them. |
Политики не могут позволить себе роскошь выбора политических событий и проблем, с которыми они сталкиваются, но они могут выбирать методы и способы реагирования на них. |
The Working Group deems, as does the source itself, that even though many of the detainees may indeed have been responsible for serious human rights violations or may have personally committed serious crimes, their prolonged detention without trial is not justified. |
Как и сам источник, Рабочая группа полагает, что, даже если многие из задержанных действительно могут быть виновны в серьезных нарушениях прав человека или в том, что они лично совершили тяжкие преступления, их длительное содержание под стражей без суда не является оправданным. |
These moral principles obviously have cultural roots, but also often have an objective basis, as is the case with the physical and mental well-being of a child. |
Эти нравственные нормы, несомненно, имеют культурные корни, однако во многих случаях они могут служить объективным критерием, как, например, в случаях, затрагивающих физическую и нравственную неприкосновенность ребенка. |
However, in many cases these agricultural development ventures have not prospered, and they may even have triggered soil degradation processes towards acidification and salinization; |
Однако во многих случаях эти проекты сельскохозяйственного развития не дают ожидаемых результатов и могут даже вызывать такие процессы деградации почв, как повышение кислотности и засоление почв; |
The people most seriously affected are those who have been forcibly relocated, as they have been forced to leave their land and become wage labourers and thus cannot afford to work without pay for the military. |
Наиболее серьезные последствия подобная практика имеет для принудительно перемещенных лиц, поскольку их заставили оставить свои земли и стать наемными рабочими; поэтому они не могут бесплатно работать на военных. |