Concern was expressed about the decline in extrabudgetary resources and the negative effect that such reductions might have on the implementation of activities. |
Была выражена обеспокоенность в связи с сокращением объема внебюджетных ресурсов и теми негативными последствиями, к которым такие сокращения могут привести с точки зрения проведения мероприятий. |
These proposals have sufficient flexibility to be adapted in the light of evolving knowledge concerning space debris. |
Эти предложения являются достаточно гибкими и могут быть видоизменены в свете получения новых знаний о космическом мусоре. |
The problems associated with small arms have many root causes which call for effective action. |
Проблемы, связанные со стрелковым оружием, могут иметь самые различные коренные причины, которые требуют эффективных действий. |
Only countries which have signed and ratified the above Convention are eligible for participation in this mechanism. |
Участвовать в реализации этого механизма могут лишь страны, подписавшие и ратифицировавшие вышеназванную Конвенцию. |
It is feared that many wounded in the conflict areas have no access to medical services. |
Есть опасения, что многие раненые в районах конфликта не могут получить медицинскую помощь. |
The officials have also been instructed to detain any illicit goods that may be discovered in the course of the searches. |
Им также поручено задерживать любые незаконные товары, которые могут быть обнаружены в процессе досмотра. |
Different political forces have interests capable of being affected by the conduct and outcome of any trials. |
Различные политические силы имеют интересы, которые могут быть ущемлены в результате проведения и завершения каких-либо процессов. |
In certain cases, however, persons may have links to two or even more States involved in a succession. |
Однако в некоторых случаях люди могут иметь связи с двумя или даже несколькими государствами, участвующими в правопреемстве. |
Standards, which have traditionally been applied to industrial goods, may also cover services in general and tourism in particular. |
Стандарты, традиционно применявшиеся к промышленной продукции, могут также охватывать сектора услуг в целом и сектор туризма, в частности. |
Some of these sectors have been identified in the report, particularly those which lend themselves to supply through cross-border electronic commerce. |
Некоторые из этих секторов были указаны в докладе, и в первую очередь те из них, в которых услуги могут предоставляться через трансграничную электронную торговлю. |
Portfolio fund managers, managing portfolios worldwide, may not have access to detailed and accurate information on emerging markets. |
Менеджеры, занимающиеся управлением портфельных инвестиций во всем мире, могут не иметь доступа к подробной и точной информации на формирующихся рынках. |
Efforts have been stepped up to strengthen existing trade points, and ensure that they attain operational status as soon as possible. |
Были активизированы усилия с целью укрепления существующих центров по вопросам торговли и обеспечения достижения ими как можно скорее уровня, когда они могут полностью функционировать. |
Notification is only mandatory when enterprises concerned have, or are likely to acquire, a certain level of concentration. |
Уведомление является обязательным лишь в тех случаях, когда соответствующие предприятия достигли или могут достигнуть определенного уровня концентрации. |
Recent developments provide ample evidence that the majority of African States have not been able to provide peace and security for their people. |
Недавние события убедительнейшим образом доказывают, что большинство африканских государств не могут обеспечить мир и безопасность для своих народов. |
These challenges pose particular problems for developing countries, given that they have weak regulatory frameworks and lack enforcement capacity. |
Эти проблемы могут с особой остротой встать для развивающихся стран с учетом слабости их нормативной основы и правоприменительного механизма. |
Even prison secretaries have a critical role to play in improving prison conditions. |
В вопросах улучшения условий содержания в тюрьмах даже тюремные секретари могут сыграть критическую роль. |
NGOs in the latter situation will not have a negotiating role. |
Упомянутые последними НПО не могут участвовать в обсуждениях. |
The solid floor area is covered with litter and the hens have some access to the outdoors. |
Сплошной пол покрывается подстилкой, и куры могут выходить из курятника наружу. |
Since 1991, all cars made in EU have been made for unleaded petrol. |
С 1991 года все легковые автомобили, производимые на заводах ЕС, могут заправляться неэтилированным бензином. |
The framework would highlight the impact that change in one area could have on another. |
Основные положения помогут понять, какое влияние изменения в одной области могут оказать на другие области. |
Labour/industrial relations can have considerable consequences, at both the construction phase and also the operational stage. |
Трудовые/промышленные отношения могут иметь значительные последствия как на этапе строительства, так и на этапе эксплуатации. |
Consistent with its overall objectives, however, it will have preferences relating to the content and design of tax policies. |
Однако, исходя из общих целей, у инвестора могут быть те или иные предпочтения относительно содержания и структуры налоговой политики. |
This concern is not surprising since the production and use of energy can have significant consequences for the environment. |
И это неудивительно, поскольку производство и использование энергии могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. |
Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных. |
Registered owners may have other rights attached to their land over adjacent land, such as rights of way or for services. |
Благодаря праву собственности на свою землю зарегистрированные собственники могут пользоваться другими правами в отношении прилегающей земли, например правом на проезд или на обслуживание. |