| Concern was expressed about the decline in extrabudgetary resources and the negative effect that such reductions might have on the implementation of activities. | Была выражена обеспокоенность в связи с сокращением объема внебюджетных ресурсов и теми негативными последствиями, к которым такие сокращения могут привести с точки зрения проведения мероприятий. |
| These proposals have sufficient flexibility to be adapted in the light of evolving knowledge concerning space debris. | Эти предложения являются достаточно гибкими и могут быть видоизменены в свете получения новых знаний о космическом мусоре. |
| The problems associated with small arms have many root causes which call for effective action. | Проблемы, связанные со стрелковым оружием, могут иметь самые различные коренные причины, которые требуют эффективных действий. |
| Only countries which have signed and ratified the above Convention are eligible for participation in this mechanism. | Участвовать в реализации этого механизма могут лишь страны, подписавшие и ратифицировавшие вышеназванную Конвенцию. |
| It is feared that many wounded in the conflict areas have no access to medical services. | Есть опасения, что многие раненые в районах конфликта не могут получить медицинскую помощь. |
| The officials have also been instructed to detain any illicit goods that may be discovered in the course of the searches. | Им также поручено задерживать любые незаконные товары, которые могут быть обнаружены в процессе досмотра. |
| Different political forces have interests capable of being affected by the conduct and outcome of any trials. | Различные политические силы имеют интересы, которые могут быть ущемлены в результате проведения и завершения каких-либо процессов. |
| In certain cases, however, persons may have links to two or even more States involved in a succession. | Однако в некоторых случаях люди могут иметь связи с двумя или даже несколькими государствами, участвующими в правопреемстве. |
| Standards, which have traditionally been applied to industrial goods, may also cover services in general and tourism in particular. | Стандарты, традиционно применявшиеся к промышленной продукции, могут также охватывать сектора услуг в целом и сектор туризма, в частности. |
| Some of these sectors have been identified in the report, particularly those which lend themselves to supply through cross-border electronic commerce. | Некоторые из этих секторов были указаны в докладе, и в первую очередь те из них, в которых услуги могут предоставляться через трансграничную электронную торговлю. |
| Portfolio fund managers, managing portfolios worldwide, may not have access to detailed and accurate information on emerging markets. | Менеджеры, занимающиеся управлением портфельных инвестиций во всем мире, могут не иметь доступа к подробной и точной информации на формирующихся рынках. |
| Efforts have been stepped up to strengthen existing trade points, and ensure that they attain operational status as soon as possible. | Были активизированы усилия с целью укрепления существующих центров по вопросам торговли и обеспечения достижения ими как можно скорее уровня, когда они могут полностью функционировать. |
| Notification is only mandatory when enterprises concerned have, or are likely to acquire, a certain level of concentration. | Уведомление является обязательным лишь в тех случаях, когда соответствующие предприятия достигли или могут достигнуть определенного уровня концентрации. |
| Recent developments provide ample evidence that the majority of African States have not been able to provide peace and security for their people. | Недавние события убедительнейшим образом доказывают, что большинство африканских государств не могут обеспечить мир и безопасность для своих народов. |
| These challenges pose particular problems for developing countries, given that they have weak regulatory frameworks and lack enforcement capacity. | Эти проблемы могут с особой остротой встать для развивающихся стран с учетом слабости их нормативной основы и правоприменительного механизма. |
| Even prison secretaries have a critical role to play in improving prison conditions. | В вопросах улучшения условий содержания в тюрьмах даже тюремные секретари могут сыграть критическую роль. |
| NGOs in the latter situation will not have a negotiating role. | Упомянутые последними НПО не могут участвовать в обсуждениях. |
| The solid floor area is covered with litter and the hens have some access to the outdoors. | Сплошной пол покрывается подстилкой, и куры могут выходить из курятника наружу. |
| Since 1991, all cars made in EU have been made for unleaded petrol. | С 1991 года все легковые автомобили, производимые на заводах ЕС, могут заправляться неэтилированным бензином. |
| The framework would highlight the impact that change in one area could have on another. | Основные положения помогут понять, какое влияние изменения в одной области могут оказать на другие области. |
| Labour/industrial relations can have considerable consequences, at both the construction phase and also the operational stage. | Трудовые/промышленные отношения могут иметь значительные последствия как на этапе строительства, так и на этапе эксплуатации. |
| Consistent with its overall objectives, however, it will have preferences relating to the content and design of tax policies. | Однако, исходя из общих целей, у инвестора могут быть те или иные предпочтения относительно содержания и структуры налоговой политики. |
| This concern is not surprising since the production and use of energy can have significant consequences for the environment. | И это неудивительно, поскольку производство и использование энергии могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
| For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. | Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных. |
| Registered owners may have other rights attached to their land over adjacent land, such as rights of way or for services. | Благодаря праву собственности на свою землю зарегистрированные собственники могут пользоваться другими правами в отношении прилегающей земли, например правом на проезд или на обслуживание. |