| In the risk-assessment process claimants have an opportunity to make written submissions on the risks they would face if removed from Canada. | В ходе процесса оценки риска податели прошений имеют возможность в письменном виде изложить, какой опасности они могут подвергнуться в случае выдворения из Канады. |
| If this trend continues, the tension and instability within Nigeria could have an effect on the peace and security of the entire region. | В случае сохранения этой тенденции напряженность и нестабильность в Нигерии могут сказаться на мире и безопасности во всем регионе. |
| To date, such assignments have always been envisaged as being capable of extension for cumulative periods of more than a year. | До настоящего времени всегда считалось, что такие назначения могут продлеваться на срок общей продолжительностью более одного года. |
| In the pursuit of these goals members can count at all times on the President of the General Assembly whom they have elected today. | В поисках этих целей государства-члены всегда могут рассчитывать на Председателя Генеральной Ассамблеи, которого они избрали сегодня. |
| Most Governments have in fact established such agencies, which can take different institutional and organizational forms. | Такие учреждения, которые могут иметь различную институциональную и организационную форму, на практике созданы большинством правительств. |
| More than three quarters of women now have access to prenatal care and supervised deliveries. | В настоящее время более трех четвертей женщин в Джибути могут получить помощь в дородовой период и при родах. |
| These actions may have been initiated by NGOs, local governments, central governments or the private sector. | Эти действия могут предприниматься НПО, местными и центральными органами власти или частным сектором. |
| They may have been carried out in metropolitan cities, towns or villages. | Они могут осуществляться в крупных и других городах или деревнях. |
| But the survivors of the war have more bitter stories to tell. | Однако те, кто пережил войну, могут рассказать более жуткие истории. |
| The key protagonists in the Middle East crisis have demonstrated how political will and dialogue can overcome obstacles that for decades appeared insurmountable. | Ключевые участники ближневосточного кризиса продемонстрировали, что политическая воля и диалог могут устранить препятствия, которые на протяжении десятилетий казались непреодолимыми. |
| Nevertheless, non-permanent members have a positive role to play in the Council's activities and in its decision-making. | Тем не менее непостоянные члены могут оказывать позитивное воздействие на работу Совета и принимаемые в нем решения. |
| The Security Council stands ready to consider further any detailed proposals that the Secretary-General may have. | Совет Безопасности готов дополнительно рассмотреть любые развернутые предложения, которые могут иметься у Генерального секретаря. |
| Economic sanctions hit the poor hardest and can have a deleterious impact on the work of humanitarian organizations. | Экономические санкции сильнее всего бьют по бедным и могут оказывать пагубное воздействие на деятельность гуманитарных организаций. |
| Various donor Governments have offered stand-by facilities with staff, turnkey services and equipment available at short notice. | Правительства различных стран-доноров предложили резервные механизмы, обеспеченные персоналом, полным набором услуг и оборудованием, которые могут быть задействованы по первому требованию. |
| Experts who participated in one mission have valuable lessons to share with mission experts from other regions of the world. | Участвовавшие в одной миссии эксперты располагают ценным опытом, которым они могут поделиться с экспертами миссий из других регионов мира. |
| In addition, regional offices have a limited amount of scholarships and consultancy funds available to Governments upon their request. | Кроме того, региональные отделения располагают ограниченным объемом средств для стипендий и консультаций, которые могут быть предоставлены правительствам по их просьбе. |
| Although immediate solutions may not always be readily available, negotiations undertaken have generally proved to be positive. | Хотя сиюминутные решения не всегда могут быть найдены, результаты предпринимаемых переговоров всегда оказывались положительными. |
| However, that aspiration requires solidarity and support through the dynamic of the deliberative process I have described. | Однако это наше стремление нуждается в солидарности и поддержке, которые могут быть обеспечены в контексте только что описанного мною процесса обсуждения данного вопроса. |
| Large or rapid changes in global and regional climate regimes could have significant impacts on natural ecosystems and human economies. | Значительные или быстрые изменения в глобальных и региональных климатических режимах могут иметь серьезные последствия для природных экосистем и экономики. |
| In some instances, however, assumptions have been made about the extent to which certain initiatives are implemented by various jurisdictions. | Однако в некоторых случаях делался допуск на то, что некоторые инициативы в дальнейшем различными органами могут осуществляться с неодинаковой эффективностью. |
| We do have a traditional practice of contacting each other in-house to discuss draft resolutions where there may be difficulties. | У нас ведь существует традиционная практика обсуждения между заинтересованными сторонами проектов резолюций, в связи с которыми могут возникнуть те или иные трудности. |
| In the medium and long term, such political decisions can only have harmful consequences for international peace and security. | В среднесрочном и долгосрочном планах такие политические решения могут нести только неблагоприятные последствия для международного мира и безопасности. |
| Any other action may have a serious negative impact on the situation in Bosnia and Herzegovina. | Любые другие действия могут оказать серьезное негативное влияние на положение в Боснии и Герцеговине. |
| This needs to be studied carefully, as it may have negative socio-economic consequences for the developing countries. | Необходимо тщательно изучить эти предложения, поскольку они могут иметь негативные социально-экономические последствия для развивающихся стран. |
| Municipal governments have been unable on their own, and without genuine decentralization, efficiently to deliver urban services. | Муниципальные органы управления не могут сами и без подлинной децентрализации эффективно обеспечивать предоставление городских услуг. |