Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Have - Могут"

Примеры: Have - Могут
Well, then, it stood to reason, I thought that those other stars ought to have their own planets and some of those planets ought to have life. Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
In terms of replicability, the models, procedures and manuals that have been developed during this project have a high potential for application throughout the country. С точки зрения его повторение необходимо отметить, что разработанные в ходе этого проекта модели, процедуры и руководства могут быть использованы по всей стране.
However, until now, these efforts have not provided comprehensive coverage for all eligible recipient Parties, nor are they able to guarantee that the capacities of these countries have been strengthened sufficiently to enable them to provide communications on a continuing basis. Однако до настоящего времени эти усилия не предусматривали всеобъемлющего охвата всех Сторон, отвечающих критериям отбора, и не могут обеспечить достаточного укрепления потенциала этих стран, с тем чтобы они смогли представлять сообщения на постоянной основе.
Individuals who consider that they have in some way been accorded unequal treatment and thus discriminated against may have recourse to the courts. Лица, которые считают, что они каким-либо образом стали объектами неравного отношения и, таким образом, подверглись дискриминации, могут обращаться в суды.
It is a rapid judicial process, to which persons may have resort to demand and protect their constitutionally recognized rights when they have been threatened or violated. Граждане могут прибегнуть к использованию судебного процесса с целью осуществления и защиты своих признанных Конституцией прав в тех случаях, когда этим правам существует угроза или они нарушены.
The difficulties that countries may face during the reform process have been recognized and developing countries have been given special and differential treatment, mainly in the form of granting them longer periods to make adjustments and lower reduction commitments. Трудности, с которыми могут столкнуться различные страны в процессе реформ, получили надлежащее признание, а для развивающихся стран был предусмотрен особый дифференцированный режим, главным образом в форме предоставления более продолжительных сроков для осуществления необходимых структурных преобразований и в виде менее значительных обязательств в отношении производимых сокращений.
The Croatians have acquired a minimum of 12 Mig-21 aircraft, are able to deploy a minimum of six armed Mi-24 attack helicopters and have displayed a number of new types of small arms and military vehicles. Хорваты приобрели по меньшей мере 12 самолетов МИГ-21 и могут развернуть как минимум шесть боевых вертолетов огневой поддержки МИ-24, а также имеют несколько новых видов стрелкового оружия и военных автотранспортных средств.
Individuals or groups of individuals who claim that their rights protected by the Convention have been violated by a State Party which has recognized article 14 may submit written communications to the Committee for consideration, provided that they have exhausted all available domestic remedies. Отдельные лица или группы лиц, утверждающие, что какие-либо защищаемые Конвенцией права нарушены государством-участником, признавшим статью 14, и исчерпавшие все доступные внутренние средства правовой защиты, могут представлять на рассмотрение Комитета письменные сообщения.
They could also generate a dependence on uncompetitive sectors which would otherwise have died and whose resources could have been shifted to sectors with an underlying comparative advantage. Кроме того, они могут формировать зависимость от неконкурентоспособных секторов, которые в иных условиях исчезли бы с переливом соответствующих ресурсов в секторы с объективно существующими сравнительными преимуществами.
Numerous actions have been carried out, or are in progress in the follow-up to this initiative, which could have a significant impact on the efficiency and quality of UNDP's output and support to development. В рамках последующих мер по этой инициативе были проведены или проводятся многочисленные мероприятия, которые могут оказать значительное воздействие на эффективность и качество функционирования ПРООН и ее деятельности по поддержке развития.
Admittedly, not all United Nations peace-keeping efforts have been regarded as successful, but they have consistently promoted progress in negotiations between the parties in conflict. Конечно, не все предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира усилия могут считаться успешными, однако они неизменно содействовали достижению прогресса на переговорах между сторонами в конфликте.
Non-governmental organizations have been in the former Yugoslavia from the onset of the conflict; they have a large amount of information and a knowledge of the field that may be precious to the Tribunal. Неправительственные организации находятся в бывшей Югославии с самого начала конфликта; они обладают большим объемом информации и знаний о ситуации, которые могут оказаться ценными для Трибунала.
In addition, efforts have been made to establish contacts with other organizations and institutions both within and outside the African region which may have an interest in cooperating with the Institute. Помимо этого, были предприняты усилия по установлению контактов как в африканском регионе, так и за его пределами с другими организациями и учреждениями, которые могут проявлять интерес к сотрудничеству с Институтом.
These are useful, but, as so many other colleagues who have spoken in this debate have pointed out, they are no substitute for consultation between the Council and troop-contributing countries. Эти встречи полезны; однако - как отмечалось многими нашими коллегами, выступавшими ранее в ходе этих прений, - они не могут заменить собой консультации между членами Совета и странами, предоставляющими войска.
Trade unions in business firms must have a minimum of 20 members when they are founded, while industrial trade unions must have a minimum of 300 members. Профессиональные союзы одного предприятия могут быть созданы как минимум 20 членами, отраслевые профсоюзы должны насчитывать не менее 300 членов.
Should it be felt that the terms of the Code have not been observed, applicants whose requests for information have been refused may ask the department or body concerned to review their decision. Если будет сделан вывод о том, что условия Кодекса не выполняются, то лица, которым было отказано в просьбе о предоставлении информации, могут обратиться в министерство или соответствующий орган пересмотреть свое решение.
Though some may be sceptical about the results of these Conferences, my feeling is that they have contributed significantly towards a global consensus and have involved a whole new constituency in our work. Хотя некоторые люди могут скептически относиться к результатам этих Конференций, мне кажется, что они внесли значительный вклад в глобальный консенсус и привнесли совершенно новый компонент в нашу работу.
Referring to draft article 12, she said that the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. Что касается проекта статьи 12, то она говорит, что государство, принимающее запланированные меры, не должно самостоятельно решать, могут ли такие меры иметь значительные негативные последствия для других государств водотока.
People on the interwebs might have nasty things to say about you guys, I just want you to know, I have nothing to do with it. Люди в сети могут говорить о вас гадости, просто знайте, я тут ни при чём.
Our countries, which for more than a decade have suffered the effects of war, can on the basis of their own experience bear witness to the tragic situation confronting any country with broad geographical regions that have been mined. Наши страны, которые на протяжении больше чем десятилетия страдали от последствий войны, могут, исходя из собственного опыта, засвидетельствовать трагическую ситуацию, с которой сталкивается любая страна, где огромные территории были заминированы.
Any retrogression in the Nicaraguan process not only would have a serious effect on the country itself, but could also have negative repercussions in the Central American region, which is still emerging from a long period of conflict. Любые шаги назад в никарагуанском процессе не только оказали бы серьезное негативное влияние на саму страну, но и могут привести к отрицательным последствиям для всего региона Центральной Америки, который по-прежнему борется за выход из затяжного конфликта.
In Mexico, the National Human Rights Commission, set up in June 1990, acts as a body to which persons considering themselves to be discriminated against because they are seropositive or have AIDS may have recourse. В Мексике Национальная комиссия по правам человека, учрежденная в июне 1990 года, действует в качестве органа, в который могут обратиться лица с жалобами на дискриминацию по причине позитивной серологической реакции или заболевания СПИДом.
Other countries such as Benin, Guinea, India, Uganda and Viet Nam have developed innovative approaches to community management of rural sanitation which have the potential for wider application in other developing countries. Другие страны, такие, как Бенин, Вьетнам, Гвинея, Индия и Уганда, разработали новаторские подходы к проведению санитарно-гигиенических мероприятий в сельской местности на общинном уровне, которые могут найти широкое применение в других развивающихся странах.
All religious groups are allowed to have their own schools and they have in fact exercised this right by establishing a number of schools of their own. Все религиозные группы могут открывать свои собственные школы, и они в действительности использовали это право, о чем свидетельствует ряд их школ, которые они открыли.
They can also be violated by a State's own nationals, when they place themselves above the popular will, as has often occurred; dictatorships have disregarded just this principle of self-determination and have so violated human rights. Эти принципы могут быть нарушены собственными гражданами государства в случае, когда они ставят свою волю над волей народа, что зачастую и происходит; диктатура игнорирует этот принцип самоопределения и нарушает тем самым права человека.