ICTs may even have some bearing on political elections. |
ИКТ могут даже оказывать определенное влияние на политические выборы. |
But four in five (80%) do not have such support. |
Однако четыре из пяти женщин (80 процентов) не могут рассчитывать на подобную помощь. |
Marrying children can also have economic advantages, such as lower dowries for younger brides. |
Кроме того, браки детей могут давать экономические преимущества, выражающиеся, в частности, в снижении размера приданого невест более младшего возраста. |
Migrants who do not have a written work contract often cannot prove a work relationship. |
Мигранты, не имеющие письменно оформленного трудового соглашения, зачастую не могут доказать наличие трудовых правоотношений. |
Instead, States parties may adopt either or both types, and several jurisdictions have indeed implemented both models concurrently. |
Вместо этого государства-участники могут принять один или оба этих вида, и в ряде правовых систем действительно параллельно применяются обе модели. |
The evolving global landscape creates new opportunities to assist programme countries by linking them with other programme countries that have relevant lessons learned to share. |
Меняющаяся глобальная обстановка создает новые возможности для оказания помощи программным странам путем установления каналов связи между ними и другими программными странами, которые могут поделиться соответствующим накопленным опытом. |
Inmates themselves may not have such information. |
Об этом могут не знать и сами заключенные. |
What capacity-building needs might competent authorities have in that respect? |
Какие потребности в наращивании потенциала могут существовать в этом отношении у компетентных органов? |
All these needs have technological elements and may require complex combinations of household, community, public and private action. |
Все эти потребности связаны с технологическими элементами и могут потребовать принятия целого комплекса совместных мер со стороны домохозяйств, общин, государственного и частного сектора. |
Several regional strategies have been implemented or proposed that could direct additional funds to HIV programming and reduce costs. |
Привлечению дополнительных средств для реализации программ борьбы со СПИДом и сокращению издержек могут способствовать некоторые региональные стратегии, которые еще только предложены или уже осуществлены. |
Clients can have an individual relationship with us that meets their particular needs. |
Клиенты могут выстраивать с нами отношения на индивидуальной основе с учетом их конкретных потребностей. |
Those underlying offences are punishable even if they have been committed in the territory of a third State. |
При этом допускается, что основные правонарушения могут быть совершены на территории другого государства. |
Laundered funds may be seized or confiscated, with due consideration for third parties who have acted in good faith. |
Отмытые денежные средства могут быть заморожены или арестованы при должном учете интересов третьих сторон, которые действовали добросовестно. |
Corresponding investigations can be conducted while the President is still in office, and former Presidents have been prosecuted for corruption offences. |
Соответствующие расследования могут проводиться в период, когда Президент все еще исполняет свои обязанности, а бывшие президенты подвергаются фактическому уголовному преследованию в связи с коррупционными преступлениями. |
People who would have received a prison sentence of 3 years or less could now undertake community service. |
Лица, приговоренные к тюремному заключению сроком до трех лет, теперь могут привлекаться к выполнению общественных работ. |
5.9 The authors have submitted sufficient information for purposes of admissibility regarding claims under articles 7 and 10 and can submit more. |
5.9 Авторы представили достаточно информации для целей признания приемлемости жалоб по статьям 7 и 10 и могут представить дополнительные сведения. |
Corporate evaluations may have a global, thematic or strategic scope, and may address organization-wide issues. |
Общеорганизационные оценки могут иметь глобальный, тематический или стратегический масштаб и рассматривать общеорганизационные вопросы. |
They may also have a country, regional and/or other geographical or programmatic focus. |
Они могут также иметь страновую, региональную и/или иную географическую или программную направленность. |
Job guarantees and wage subsidies would also have important spill-over effects on national economies. |
Гарантии работы и субсидии на заработную плату могут также оказывать важное побочное влияния на национальные экономики. |
Sources of finance can have different degrees of stability and predictability. |
Источники финансирования могут иметь разную степень стабильности и предсказуемости. |
Many States Parties simply have no new information to provide (and may never have new information to provide if they have fulfilled all of their obligations under the Convention, and have not retained mines for training purposes). |
Многие государства-участники просто не имеют никакой новой информации для представления (и могут не иметь новой информации для представления вообще никогда, если они выполнили все свои обязательства по Конвенции и не сохраняют мины для учебных целей). |
Conscripts are not free to leave national service before they have been officially demobilized. |
Призывники не могут увольняться с национальной службы до официальной демобилизации. |
A dilemma facing ICP is that available comparable products may have significantly different expenditure shares. |
При проведении ПМС возникает дилемма, связанная с тем, что доли расходов на имеющиеся сопоставимые товары могут существенно различаться. |
On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. |
На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута. |
The children therefore have the option of residing with relatives, while remaining in proximity to their parents. |
В силу сказанного дети могут проживать у родственников поблизости от родителей. |