Over 90 per cent of the internally displaced persons in the capital have access to nearby health clinics, and 2.1 million people have received non-food items, including hygiene kits. |
Свыше 90 процентов внутренне перемещенных лиц в столице могут обращаться в ближайшие клиники и 2,1 миллиона человек получили непродовольственные товары, включая гигиенические комплекты. |
These programmes have made it possible to assist women who have no financial resources and therefore cannot obtain loans under the usual conditions from conventional banks. |
Эти программы позволили оказывать содействие женщинам, которые не имеют финансовых ресурсов и не могут в этой связи получить займы на ординарных условиях от обычных банков. |
Some such organizations located within indigenous communities may have no headquarters and may not be organized in such a way as to have an executive officer. |
Некоторые из таких организаций, находящиеся в общинах коренных народов, могут не иметь штаб-квартиру и могут не быть организованы таким образом, чтобы иметь соответствующее должностное лицо. |
Some budget lines may have expired and therefore both the United Nations and UNDP may have further write-offs related to this exercise in 2006. |
Некоторые бюджетные статьи уже могли быть закрыты, и поэтому как Организация Объединенных Наций, так и ПРООН в 2006 году могут провести дальнейшие списания в связи с этой выверкой. |
Through lateral transfers, the regional commissions have benefited from experienced language staff from Headquarters who have already acquired the level of expertise needed to function without additional training or supervision. |
Благодаря горизонтальным переводам региональные комиссии могут использовать опытных лингвистов из Центральных учреждений, которые уже обладают необходимой квалификацией и не требуют дополнительного обучения или контроля. |
Self-employment measures not only have a direct employment effect, but can also have an indirect one if jobs are created in newly founded firms. |
Меры содействия индивидуальной трудовой деятельности не только оказывают непосредственное влияние на рост занятости, но и могут косвенным образом влиять на ее рост, если в новых фирмах создаются рабочие места. |
LRA attacks and abductions in southern Sudan have slowed humanitarian action and have the potential to undermine the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Нападения и похищения, совершаемые ЛРА на юге Судана, замедляют темпы осуществления гуманитарной деятельности и могут сорвать выполнение Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The researchers in question may feel they have done nothing wrong, as they have not tried to identify individuals. |
Эти исследователи могут считать, что они не сделали ничего плохого, поскольку они не пытались установить личность людей. |
Moreover, they may not have the permission of their husband to participate in such activities or simply do not have time. |
Кроме того, они могут не иметь разрешения от мужа на участие в такой деятельности или у них может не быть времени. |
Many of the States who are observers have of course wished to become members of the Conference for a long time, but have not been able. |
Многие из государств, которые являются наблюдателями, разумеется, уже давно хотят стать членами Конференции, но не могут. |
Another cause for concern is the apparently rapid speed with which parties have been able to exploit primary kimberlite deposits once they have identified them. |
Еще одной причиной для обеспокоенности являются явно быстрые темпы, с которыми стороны могут разрабатывать первичные кимберлитовые месторождения после их установления. |
(b) Some countries may have decided that it is useful and appropriate for a country to have representatives of its own tax administration stationed in the other treaty country. |
Ь) некоторые страны могут счесть полезным и целесообразным размещение одной страной представителей своих собственных налоговых органов в другой стране - участнице договора. |
Furthermore, post-electoral crises in some countries have given rise to growing concerns in the Security Council that some domestic issues have potential spill-over effects on the regional peace and security situation. |
Кроме того, кризисы, возникающие в некоторых странах после завершения выборов, вызывают растущую озабоченность в Совете Безопасности в связи с тем, что некоторые внутренние проблемы могут опосредованно сказаться на региональной ситуации в области мира и безопасности. |
The centres currently have the capacity to work in 48 languages and have produced information material in over 130 languages. |
В настоящее время центры могут работать с 48 языками и подготовили информационные материалы более чем на 130 языках. |
The time elapsing from administrative registers have been established till the data are satisfying for census purposes have varied from one subject matter to another. |
Сроки, проходящие между созданием административных регистров и признанием их данных отвечающих целям переписей, могут быть различными в зависимости от конкретного вопроса. |
Human rights treaty bodies have consistently expressed the view that reservations might have the effect of diminishing the scope of protection afforded by treaties. |
Договорные органы по правам человека неизменно выражали мнение, согласно которому оговорки могут иметь своим последствием сужение сферы защиты, предусматриваемой договорами. |
Continuous low levels of enjoyment of economic and social rights have the propensity to unravel any gains that have been made. |
По-прежнему ограниченные возможности для реализации экономических и социальных прав могут свести на нет все те успехи, которых удалось добиться до настоящего времени. |
I may have my own views, but I do not have a personal agenda. |
У меня могут быть свои взгляды, но у меня нет персональной повестки дня. |
Schools also have on-call staff at their disposal for cases of ill-treatment or, in a more general role, medical staff (school nurses in particular) that can help children who have been mistreated. |
Учебные заведения также имеют в своем распоряжении соответствующих нештатных сотрудников, которых они могут вызывать в случае жестокого обращения с ребенком, или, что бывает чаще, штатных медицинских работников (в частности, школьных медсестер), способных помочь ребенку, с которым обращались ненадлежащим образом. |
Because the Equestranauts have a bond of friendship greater than any force in the universe, so they would never have a fight. |
Ведь узы дружбы Скакунавтов крепче любой силы во вселенной, поэтому они не могут сражаться друг с другом. |
I don't appreciate you letting them have that dog when Coby and Lisa can't have a hamster. |
Я не понимаю зачем ты разрешаешь заводить им пса Почему Коби и Лиза не могут иметь хомячка. |
Risk intervention protocols have been revised to ensure a greater emphasis on interaction with those inmates who have been identified as being at risk of self-harm or suicide. |
Порядок действия в ситуациях, сопряженных с риском, был пересмотрен в целях обеспечения того, чтобы больше внимания уделялось интерактивному общению с теми заключенными, которые, как было установлено, могут нанести себе увечье или совершить самоубийство. |
Judges may be citizens of the Republic who have reached twenty-five years of age, have a higher juridical education, length of service of not less than two years in the legal profession and who have passed a qualification examination. |
Судьями могут быть граждане Республики, достигшие двадцати пяти лет, имеющие высшее юридическое образование, стаж работы по юридической профессии не менее двух лет и сдавшие квалификационный экзамен. |
In the event that the user has reason to believe that third parties have obtained this information, or could have, he/she shall inform Gameforge immediately and change his/her data or have it changed by Gameforge. |
В случае, если у пользователя есть основания считать, что третьи стороны получили данную информацию или могут получить, он/она должен немедленно проинформировать Gameforge и изменить свои данные или попросить об этом Gameforge. |
I wanted to show you that I am able to create pieces that can have some structure and have some hardness and that can have detail as well. |
Я хотел показать вам, что я способен создать вещи, которые могут иметь некоторую структуру и иметь некоторую жёсткость, и у них также могут быть детали. |