| Individuals whose human rights have been violated may avail themselves of these various services and facilities. | Лица, права человека которых были нарушены, могут воспользоваться этими услугами. |
| They cannot be wholly avoided and mitigation measures are deemed to be unlikely to have much effect. | Они не могут быть полностью предотвращены, и меры по их уменьшению едва ли будут иметь сколь-либо значительный эффект. |
| Tubers can have a distinctive sweet smell and ooze a colourless, clear liquid if squeezed hard. | Клубни могут иметь характерный сладковатый запах и выделять бесцветную прозрачную жидкость при сильном сдавливании. |
| However, both pathogens can have very similar symptoms making diagnosis of the causal bacteria very difficult. | Однако оба патогена могут иметь очень схожие симптомы, что весьма затрудняет диагноз бактерии-возбудителя. |
| They have the potential to substantially reduce overall life cycle costs of road and highway construction and maintenance. | Они могут существенно уменьшить общие расходы на строительство и эксплуатацию дорог и шоссе в течение полного срока их эксплуатации. |
| The tubers may also have internal symptoms from small dark necrotic spotting to more extensive dark internal necrosis. | У клубней также могут наблюдаться внутренние симптомы, начиная от небольших темных некротических пятен и заканчивая более обширными темными внутренними некрозами. |
| Both pathogens can have very similar symptoms. | У обоих патогенов могут быть очень схожие симптомы. |
| Plants may have aerial tubers and many axillary buds. | У растений могут образовываться надземные клубни или множество дополнительных отростков. |
| Women cannot exercise the informed choice required in family planning if they do not have this information. | Женщины не могут сделать осознанный выбор, необходимый для планирования размеров семьи, если они не имеют такой информации. |
| Both of the substances have a similar psychoactive potential and may likewise be misused as "liquid ecstasy". | Оба вещества обладают схожим психоактивным потенциалом и в равной степени могут использоваться в качестве "жидкого экстези". |
| Private providers of medical care have contractual relationships with a social health insurance company or they may operate only as private entities. | Частные поставщики медицинских услуг либо связаны договорными отношениями с компанией социального медицинского страхования, либо могут действовать только как частные организации. |
| While their right to education is guaranteed, these children might have difficulties: | Хотя их право на образование гарантируется, эти дети могут столкнуться с трудностями в его реализации: |
| Truth commissions have usually focused on instances of recent violence; cases that can be remembered by witnesses providing first-person accounts. | Комиссии по установлению истины, как правило, концентрируют внимание на примерах недавних нарушений; случаях, о которых могут помнить свидетели, дающие показания «из первых рук». |
| Models like this may have relevance if scaled to appropriate magnitude and adapted in culturally appropriate ways to indigenous communities. | Подобные модели могут быть востребованы, если воспроизводятся в соответствующих масштабах и адаптированы с учетом культурных особенностей общинной жизни коренных народов во всех ее многообразных формах. |
| The acoustic impacts that these energies may have on marine ecosystems and their living resources are emphasized several times and should be preventively assessed by States. | В докладе неоднократно упоминается об акустическом воздействии, которое эти источники энергии могут оказывать на морские экосистемы и их биологические ресурсы, и говорится о необходимости принятия государствами превентивных мер. |
| Some of the best minds have not been able to implement ideas or programmes that effect positive social change. | Лучшие умы не могут успешно реализовать идеи и программы, которые должны привести к позитивным социальным переменам. |
| Sustainable development can be achieved by educated citizens with diverse socio-economic backgrounds who have a will to build a common prosperous future for all. | Устойчивого развития могут добиться образованные граждане с различными социально-экономическими характеристиками, у которых есть воля создать процветающее будущее для всех. |
| Primary and secondary schools may organise elementary education for persons who have not completed elementary education. | Начальные и средние школы могут организовать получение начального образования лицами с незаконченным начальным образованием. |
| It would be advisable to maintain the current updating procedures, as some experts may have limited access to the Internet. | Было бы целесообразно сохранить нынешние процедуры обновления, поскольку некоторые эксперты могут иметь ограниченный доступ к Интернету. |
| It consists of issues and key trends affecting or resulting from regional industrialization processes that may have a global impact. | Эта часть включает вопросы и ключевые тенденции, воздействующие на региональные процессы индустриализации или вытекающие из таких процессов, которые могут иметь глобальные последствия. |
| Some countries in receipt of UNODC assistance have progressed to the point where they are providing training services to neighbouring countries. | Некоторые страны-получатели помощи ЮНОДК добились такого прогресса, что уже сами могут предоставлять соседним странам услуги в области подготовки кадров. |
| From the perspective of international cooperation, such differences may have an impact upon findings of dual criminality between countries. | С точки зрения международного сотрудничества такие различия могут влиять на обоюдное признание странами соответствующего деяния преступлением. |
| Independent technology assessments and the application of the precautionary principle were seen as crucial given that new technologies might have unintended negative effects. | Независимая оценка технологий и применение предупредительного принципа рассматривались в качестве важного элемента с учетом того, что новые технологии могут оказывать непредвиденное отрицательное воздействие. |
| Moreover, English and Russian languages have become mandatory classes and students can also choose one more language to study. | Кроме того, английский и русский языки являются обязательными предметами, и ученики могут также дополнительно выбрать еще один язык для изучения. |
| These risks have the potential to once again derail the feeble recovery of the world economy. | Эти риски потенциально могут снова нарушить слабый рост мировой экономики. |