Sovereign debt and human rights discourse may have preventive aspects in the context of debt crises which have remained largely unexplored by the academic, civil society, governmental and international communities. |
В контексте долговых кризисов политика в отношении суверенного долга и нормы права прав человека могут иметь превентивные аспекты, которые до сих пор остаются в значительной степени неизученными научным сообществом, организациями гражданского общества, правительствами и международным сообществом. |
The Fund aims to support projects that are sustainable, have a multiplier effect, have a potential for replication or that lay foundations for change. |
Фонд призван оказывать поддержку проектам, которые носят устойчивый характер, имеют эффект мультипликатора, могут быть реализованы в других местах или способствуют осуществлению преобразований. |
In addition, bilateral investment treaties, which have an important role to play in reducing political and legal risks involved in investing in these countries, have grown steadily and embody more comprehensive obligations that can have more far-reaching impact. |
Кроме того, двусторонние инвестиционные договоры, которым надлежит играть важную роль в плане сокращения политических и правовых рисков, связанных с размещением инвестиций в этих странах, неуклонно растут в количественном отношении и воплощают в себе более всеобъемлющие обязательства, которые могут оказать более ощутимое воздействие. |
While young people face different challenges and have different perceptions of their identity, and some may have weaker commitments to minority language and culture, many have a strong desire to maintain their language. |
Хотя молодежь сталкивается с иными проблемами и имеет иное представление о своей самобытности, и некоторые ее представители могут отличаться меньшей привязанностью к языку и культуре меньшинства, многие молодые люди настроены решительно в отношении необходимости сохранения своего языка. |
Individuals have procedural and substantive rights, and the latter may encompass rights or interests relating to the environment, but NGOs have only procedural rights which may be violated. |
Частные лица обладают процессуальными и материальными правами, при этом последние могут включать в себя права или интересы, касающиеся окружающей среды, однако НПО могут заявлять лишь о нарушении процессуальных прав. |
If the Office is to have the impact that a values-based institution such as the United Nations requires, it must have sufficient human capital and resources to be readily available to the staff where they work and live. |
Чтобы работа Бюро была эффективной настолько, насколько это необходимо в такой базирующейся на ценностях организации, как Организация Объединенных Наций, оно должно иметь достаточный кадровый потенциал и ресурсы, которые могут быть быстро предоставлены сотрудникам там, где они живут и работают. |
Discrepancies that have not been investigated and reconciled in a timely manner by member organizations may have an impact on the accuracy of human resources data, contributions recorded in the pension administration system and the financial statements. |
Расхождения, которые не были своевременно проанализированы и устранены участвующими организациями, могут сказаться на правильности кадровых данных, сумм взносов, регистрируемых в системе управления пенсионными выплатами, и финансовой отчетности. |
Younger commanders and fighters have a different perspective on international affairs, have the potential to generate propaganda that chimes with their generation more easily, and can also challenge their own leadership on tactics and targets. |
Молодые командиры и бойцы имеют иное представление о международных делах, способны вести пропаганду, более понятную их поколению, а также могут оспаривать решения своих руководителей в том, что касается выбора тактики и объектов для нападения. |
The UNDOF Force Commander as well as Secretariat staff have been in ongoing contact with Member States that may have influence over the armed groups in order to effect the immediate, unconditional and safe release of the members of the Fijian contingent. |
Командующий силами СООННР, а также сотрудники Секретариата находятся в постоянном контакте с государствами-членами, которые могут оказать влияние на вооруженные группы с целью добиться немедленного, безоговорочного и безопасного освобождения военнослужащих фиджийского контингента. |
Similarly, staff who have spent much of their careers in the "support" career track can still currently be considered for certain substantive functions, assuming they have the necessary qualifications and experience. |
Аналогичным образом кандидатуры сотрудников, проработавших значительную часть своей карьеры во «вспомогательной» сфере, сейчас все еще могут рассматриваться на некоторые основные должности при условии, что такие сотрудники обладают необходимой квалификацией и опытом. |
Thus, industries or services should have complementary support from persons with experience abroad who have been exposed to emerging technologies and processes and are able to apply and/or adapt that experience to national contexts. |
Таким образом, отрасли или услуги должны получать дополнительную поддержку от опытных специалистов за границей, которые имели возможность познакомиться с новыми технологиями и процессами и могут применять и/или адаптировать свой опыт к национальным условиям. |
Persons who have received a work permit by way of family reunification may bring family members to Liechtenstein after residency of four years, provided they have a stable and permanent employment. |
Лица, получившие разрешение на работу в результате воссоединения семей, могут вызывать в Лихтенштейн семьи после проживания в стране в течение четырех лет при условии, что они имеют стабильную и постоянную занятость. |
Some organizations may have an 80 per cent discount, while others that implemented ERP only recently may only have a 30 per cent discount. |
Некоторым организациям может предоставляться скидка в размере 80%, в то время как другие организации, совсем недавно внедрившие ОПР, могут рассчитывать на скидку лишь в 30%. |
Some States have referred to the possible implications that slow progress or lack of it might have on the continued vitality of the global and regional non-proliferation efforts and on the current NPT review cycle. |
Некоторые государства указывали, что медленный прогресс или его отсутствие могут иметь последствия для дальнейшей жизнеспособности глобальных и региональных усилий в сфере нераспространения и нынешнего обзорного цикла ДНЯО. |
Even when older persons are formally diagnosed with dementia in those countries, however, they generally do not have access to affordable long-term care, and the relatives who care for them often have no access to publicly funded support. |
Даже в тех случаях, когда пожилым людям в этих странах ставится официальный диагноз «деменция», они, как правило, не могут проходить недорогой долгосрочный курс лечения, а родственники, которые заботятся о них, зачастую не получают поддержки из государственного бюджета. |
Other European Union nationals may vote in communal elections, provided they are domiciled in the Grand Duchy, have lived there for at least five years and have not forfeited their right to vote as a result of living outside their country of origin. |
Граждане других государств - членов Европейского союза могут участвовать в коммунальных выборах, если они домицилированы в Великом Герцогстве, проживают на его территории не менее пяти лет и не утратили права голоса по причине постоянного проживания за пределами государства-члена, гражданами которого они являются. |
But where consumers do not have reasonable access to the right information, or have decision-making biases, then suppliers can behave strategically to increase their profits at the expense of consumers. |
Однако в ситуации, когда потребители лишены разумных возможностей доступа к достоверной информации или же их решение не свободно от предубеждений, поставщики могут стратегически проводить курс на повышение своей прибыли за счет потребителей. |
A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. |
Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке. |
Thus, for some socio-economic indicators, data may be available in international databases for countries where no surveys have been conducted, as estimates may have been obtained through modelling and imputation. |
Таким образом, что касается некоторых социально-экономических показателей, данные могут иметься в международных базах данных по странам, в которых обследования не проводились, поскольку оценки могут быть получены на основе моделирования и метода подстановок. |
While States have a responsibility to help children who may be at a disadvantage in this regard, they have no obligation or interest in incentivizing relationships other than marriage between a man and a woman. |
Хотя государства несут ответственность за оказание помощи детям, которые в этом плане могут оказаться в неблагоприятном положении, они не несут никаких обязательств и не имеют никакой заинтересованности в стимулировании каких-либо других отношений, нежели брак между мужчиной и женщиной. |
While users may desire to have a long consistent time series, national accounts compilers do not always have access to the source data needed compile back periods. |
В то время как пользователи могут пожелать иметь длинную последовательность временных рядов, составители национальных счетов не всегда имеют доступ к источнику данных, необходимых для охвата прошлых периодов. |
The Millennium Development Goals have greatly contributed to this progress, and have taught us how Governments, business and civil society can work together to achieve transformational breakthroughs. |
Работа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в значительной мере способствовала прогрессу в этой области и показала нам, что правительства, деловые круги и гражданское общество могут сообща добиваться революционных сдвигов. |
Country offices have not always matched the inherent "worth" of an activity against the likely impact it will have in achieving wider goals set by the organization. |
Страновые отделения не всегда могут обеспечить соответствие предполагаемых «положительных» результатов конкретного мероприятия и его возможной пользы с точки зрения достижения более общих целей Программы. |
Rigorous maths and science curricula in these schools have been of the highest quality and therefore have started to raise students to compete at the international level with their counterparts in science and technology projects worldwide. |
Насыщенная программа по математике и естественным наукам в этих школах характеризуется высочайшим качеством, благодаря которому учащиеся могут на международном уровне соперничать со своими сверстниками в научно-технических проектах в разных странах мира. |
The leadership of the principal piracy networks and their associates have continued to enjoy freedom and impunity and have not been hindered in their travel or ability to transfer funds. |
Руководство крупных пиратских сетей и их пособники по-прежнему находятся на свободе, остаются безнаказанными, пользуются неограниченной свободой передвижения и могут беспрепятственно переводить финансовые средства. |