Both the functional and regional commissions of the Council have a major contribution to make in that regard. |
Как функциональные, так и региональные комиссии Совета могут внести значительный вклад в этом отношении. |
Countries that are very different in socio-economic and cultural terms may have similar patterns of Internet use. |
Для стран, весьма отличающихся друг от друга в социально-экономическом и культурном плане, могут быть характеры аналогичные модели пользования Интернетом. |
Farmers who cannot compete against multi-billion-dollar subsidies will at last have a chance to prosper. |
У фермеров, которые не могут состязаться с многомиллионными субсидиями, наконец-то появится возможность достичь процветания. |
As our forebears have said, when people unite in spirit, they can move mountains. |
Как говорили наши предки, «когда люди душой вместе, они могут сдвинуть горы». |
If member States have deep divergences, they cannot shift the blame to the machinery. |
Если между государствами-членами наблюдаются глубокие разногласия, они не могут перекладывать вину на этот механизм. |
Conversely, excessive investment in armaments can negatively affect development endeavours by diverting and draining financial, human and other resources that could have been used otherwise. |
Напротив, чрезмерные инвестиции в вооружения могут негативно сказываться на усилиях в области развития вследствие отвлечения финансовых, людских и других ресурсов, которые можно использовать в других целях. |
In particular, the Philippines recognizes the role that faith communities and interfaith cooperation can have in implementing the Programme of Action. |
В частности, Филиппины признают роль, которую могут сыграть в деле осуществления Программы действий религиозные общины и межконфессиональное сотрудничество. |
I will continue listening to any further ideas that you may have for our programme of work. |
Я будут продолжать прислушиваться ко всем новым мыслям и идеям, которые могут быть у вас в отношении нашей программы работы. |
However, this should not shake our belief that sustainable peace and universal prosperity can be secured once principles have primacy over power. |
Но это не должно пошатнуть нашу веру в то, что прочный мир и всеобщее процветание могут возобладать, когда принципы возьмут верх над силой. |
Non-State actors have experience and resources that can be harnessed and mainstreamed into the global development agenda. |
Негосударственные субъекты имеют опыт и ресурсы, которые могут быть использованы и интегрированы в глобальную повестку дня развития. |
All those are matters that could have a concrete impact on the operation of the Convention. |
Все эти вопросы могут оказать конкретное влияние на действие Конвенции. |
It can even have negative effects by placing countries that enjoy these remittances in a situation of dependence. |
Более того, они могут оказывать отрицательное воздействие, ставя страны, в которые поступают такие переводы, в зависимое положение. |
Above all, these two days have proven that international migration and development can be debated constructively in the United Nations. |
Кроме всего прочего, эти два дня доказали, что вопросы международной миграции и развития могут обсуждаться конструктивно в стенах Организации Объединенных Наций. |
An independent section of the living quarters would be reserved for girls, who would only have contact with boys during activities and classes. |
Отдельная часть жилых помещений отведена для девушек, которые могут контактировать с юношами лишь во время мероприятий и учебных занятий. |
That led him to suppose that countries with less well-developed democracies might have even less knowledge of their own people. |
Данный факт приводит к предположению, что в странах с менее развитой демократией могут быть еще большие проблемы с осведомленностью о собственном народе. |
The third element was recognition of the fact that some difficulties might have been partly caused by the wording and openness of article 5. |
Третий это признание того, что некоторые трудности могут быть отчасти обусловлены формулировкой и открытостью статьи 5. |
They alone can deal with these crimes and have international legitimacy recognized by the Security Council. |
Лишь эти структуры могут заниматься расследованием данных преступлений и обладают международной законностью, признанной Советом Безопасности. |
Increased private capital flows to developing countries were welcome as such, but short-term flows could have serious consequences. |
Увеличение притока частного капитала в развивающиеся страны в принципе представляется желательным, однако потоки краткосрочного капитала могут приводить к серьезным последствиям. |
UNHCR's protection efforts are as effective as States would have them. |
Усилия УВКБ в области защиты могут быть настолько эффективными, насколько этого пожелают государства. |
They can provide evidence that they have in their possession or allow the Court easier access to other evidence. |
Они могут представлять имеющиеся в их распоряжении доказательства или же облегчать Суду доступ к другим доказательствам. |
In certain markets, some ethnic groups have access only to low-paid jobs. |
На определенных рынках некоторые этнические группы могут заниматься лишь низкооплачиваемой работой. |
The high transit costs of their exports and imports negate whatever comparative advantage they could otherwise have in world trade. |
Высокие транзитные расходы на их экспорт и импорт сводят на нет любые относительные преимущества, которые могут у них быть в международной торговле. |
Again, I recalled the statements that were made, and we all understand the difficulties that some delegations might have had. |
Повторю: я помню о сделанных заявлениях, и нам всем понятны те трудности, которые могут испытывать некоторые делегации. |
Even legitimate environmental requirements may have implications for market access and market entry for products from developing countries. |
Даже законные экологические требования могут воздействовать на доступ и проникновение на рынки продукции из развивающихся стран. |
This is important in all services sectors, and limitations on movement may have different effects. |
Оно имеет важное значение для всех секторов услуг, и ограничения на перемещение могут иметь различные последствия. |