I may have more questions for you later. |
Позже у меня к вам могут возникнуть вопросы. |
They stated they were unable to audit expenditures by UNDP and cooperating agencies as they do not have the necessary documentation. |
При этом они указывают, что не могут провести ревизию расходов, понесенных ПРООН и сотрудничающими учреждениями, поскольку не располагают необходимой документацией. |
Interregional activities are those which have a relevance, applicability and potential replicability in more than one region or in all regions. |
К категории межрегиональной деятельности относятся мероприятия, которые имеют определенную значимость, могут осуществляться и потенциально воспроизводиться более чем в одном регионе или во всех регионах. |
Any serious deviations that are likely to have consequences for the achievement of the objectives should be singled out. |
Следовало бы указать все серьезные отклонения, которые, вероятно, могут влиять на достижение целей. |
Delegations that continued to have reservations with regard to the expression could indicate that fact in a footnote. |
Делегации, которые по-прежнему имеют оговорки в отношении этого выражения, могут указать на это в сноске. |
A political settlement and peace can have a real impact on the results of the humanitarian work undertaken by the aid agencies. |
Политическое урегулирование и мирный процесс могут оказать реальное воздействие на результаты гуманитарной деятельности учреждений, оказывающих помощь. |
Exchange of information and meetings among different subregions can have positive results. |
Обмен информацией и проведение совещаний с участием представителей различных субрегионов могут дать позитивные результаты. |
For example, in many instances, both spouses worked and might have separate pension coverage. |
Так, например, во многих случаях оба супруга работают и могут участвовать в отдельных пенсионных планах. |
In the aftermath of the cold war, it has become increasingly clear how prolonged regional conflicts can have serious international implications. |
После окончания "холодной войны" становится все более очевидно, что затяжные региональные конфликты могут иметь серьезные международные последствия. |
At this time, no specific arrangements have been explored but they could be elaborated as required. |
На данный момент вопрос, касающийся специальных механизмов, не изучался, однако они могут быть разработаны в случае необходимости. |
Decisions concerning local integration and/or resettlement programmes must be sensitive to the impact they may have in impeding voluntary repatriation or in inducing additional migratory movements. |
В решениях, касающихся программ интеграции на месте и/или переселения, должны непременно учитываться последствия, которые они могут иметь с точки зрения создания препятствий на пути добровольной репатриации или подхлестывания дополнительных миграционных потоков. |
They deserve and will have the cooperation and assistance of the international community, including Canada. |
Они заслуживают сотрудничество и помощь международного сообщества, включая Канаду, и могут на них рассчитывать. |
Astronomers from Central America have provided a very good example of how small, neighbouring countries can work together usefully. |
Весьма хорошим примером того, каким образом небольшие соседние страны могут эффективно работать вместе, является сотрудничество между астрономами стран Центральной Америки. |
Lasting peace and reconciliation in the Balkans can only be achieved when war criminals have been brought to justice. |
Прочный мир и примирение на Балканах могут быть достигнуты лишь тогда, когда военные преступники предстанут перед судом. |
In addition, non-members of the Conference on Disarmament have the opportunity to participate in its work. |
В дополнение к этому в ее работе могут участвовать государства, не являющиеся членами Конференции по разоружению. |
Many have argued that bribery has been a standard business practice internationally. |
Многие могут заявить, что подкуп стал обычной деловой практикой в международном плане. |
They also have access to public office and to positions in the judiciary. |
Они также могут занимать должности на государственной службе и в судебных органах. |
Women now have the same capacity as men to act as witnesses. |
Теперь женщины могут выступать в качестве свидетелей наравне с мужчинами. |
If there's no work, people won't have jobs. |
Главное, что люди не могут найти место. |
Several leading newspapers have also noted the dangers such boycotts can bring. |
Несколько ведущих газет отмечают также угрозы, которые могут создать такие бойкоты . |
All these changes can have the desired effect only in conditions of sustained financing of programmed activities. |
Все эти изменения могут произвести желаемый эффект только при наличии устойчивого финансирования запланированных мероприятий. |
They have assured us that our substantive concerns can be addressed through appropriate interpretation of the draft resolution. |
Они заверили нас в том, что наши замечания по существу могут быть должным образом учтены при правильном толковании проекта резолюции. |
That might have a negative impact on resolutions relating to the Department of Public Information that may be adopted by the Assembly. |
Это может отрицательно сказаться на касающихся Департамента общественной информации резолюциях, которые могут быть приняты Ассамблеей. |
Disciplinary procedures could result in dismissal or they could have implications for a person's career or level of remuneration. |
Дисциплинарные процедуры могут привести к увольнению, сказаться на продвижении по службе или размере заработной платы того или иного лица. |
His life is a witness to the magnificent contributions the disabled have made and can make to a better world. |
Его жизнь является примером того, какой огромный вклад инвалиды вносили и могут вносить в создание лучшего мира. |