Furthermore, countries considering entering into such agreements have no straightforward way of determining best practices. |
Кроме того, страны, рассматривающие возможность заключения таких соглашений, не могут напрямую выявить передовой опыт. |
However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. |
Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
Member States with limited resources may have a lower capacity to perform these functions. |
Государства-члены с ограниченными ресурсами могут иметь меньше возможностей для выполнения этих функций. |
Since March 2008, an additional nine battalions have improved their proficiency and can now conduct counterinsurgency operations with coalition support. |
С марта 2008 года еще девять батальонов повысили уровень своей боевой подготовки и сейчас могут проводить операции против мятежников при поддержке сил коалиции. |
Criminal laws may not have retroactive effect. |
Уголовные законы не могут иметь обратной силы . |
MOTAPM can also pose a mortal danger for humanitarian aid workers, peacekeepers and military forces, as recent tragic events have demonstrated. |
НППМ могут также создавать смертельную опасность для гуманитарных работников, миротворцев и воинских подразделений, как это демонстрируют недавние трагические события. |
Furthermore, some countries may have self-imposed restrictions and policy that go further than the restrictions contained in the existing IHL. |
Кроме того, некоторые страны могут иметь самостоятельные ограничения и установки, идущие дальше ограничений, содержащихся в существующем МГП. |
An additional six of those States parties that have not yet submitted article 7 reports, may be mine-affected. |
Минами могут быть затронуты еще шестеро из тех государств-участников, которые пока еще не представили докладов по статье 7. |
Other prisoners did not have the same legal right but they would be placed in solitary confinement if they so requested. |
Другие заключенные такого законного права не имеют, но могут быть помещены в одиночные камеры по их просьбе. |
The Government recognises that consideration needs to be given to the differential impact that sentences can have on women and men. |
Правительство признает, что необходимо учитывать неодинаковые последствия, которые вынесенные приговоры могут иметь для женщин и мужчин. |
Women who have suffered discrimination may approach the courts for investigating such complaints. |
Женщины, подвергшиеся дискриминации, могут обращаться в суды с просьбой о расследовании своих жалоб. |
Naturally, States have the option of granting migrants a wider set of rights than those included in international treaties. |
Государства, разумеется, могут предоставлять мигрантам больший набор прав, чем те, которые включены в международные договоры. |
For other issues, such as overhead costs, agencies have pointed out that any changes cannot be made outside of their executive boards. |
Что касается других вопросов, таких как накладные расходы, то учреждения отметили, что никакие изменения не могут быть осуществлены за пределами их исполнительных советов. |
The benefits to be derived from procedural coordination may be apparent at the time an application for commencement is made or may arise after proceedings have commenced. |
Преимущества процедурной координации могут быть очевидными уже в момент подачи заявления об открытии производства либо проявляться после его открытия. |
The above-mentioned e-mail account () can also be used for any questions delegations might have regarding hotel accommodation. |
Для решения любых возможных вопросов относительно размещения в гостиницах делегации могут использовать также вышеуказанный адрес электронной почты (). |
The review should include an assessment of all possible clients within the United Nations who may have a need for such services. |
Обзор должен включать оценку всех возможных клиентов в рамках Организации Объединенных Наций, которые могут нуждаться в таких услугах. |
Historically, as much as 95 per cent of the electorate have participated in elections. |
Исторически 95 процентов избирателей могут принимать участие в выборах. |
It is therefore clear that disarmament and arms control cannot but have a positive impact on development, security and stability. |
С учетом этого очевидно, что разоружение и контроль над вооружениями не могут не оказывать позитивное влияние на развитие, безопасность и стабильность. |
Spouses of women political office holders and other non-government functionaries cannot have diplomatic passports unlike wives of same. |
Мужья женщин - политических деятелей или функционеров неправительственных организаций не могут иметь дипломатические паспорта в отличие от жен, чьи мужья занимают аналогичные должности. |
Delegates may be elected to the Executive Committee provided that they have been a delegate for at least a year. |
Делегаты могут быть избраны в Исполнительный комитет при условии, что они выступали в качестве делегатов не менее года. |
Thus, women were not free to have more than one husband. |
Поэтому женщины могут иметь только одного мужа. |
Recent Danish research can likewise document that women who are subject to partner violence have increased risk of social marginalisation. |
Результаты одного недавно проведенного в Дании исследования также могут служить подтверждением того, что женщинам, подвергающимся насилию со стороны своих партнеров, грозит больший риск социальной маргинализации. |
A number of laws include provisions prohibiting any acts that may result in discrimination or may have a discriminatory nature. |
Ряд законов включают положения, запрещающие любые акты, которые могут привести к дискриминации или иметь дискриминационный характер. |
People who have no medical insurance and are unable to pay their medical expenses can apply for benefits under the Social Assistance Act. |
Лица, не имеющие медицинской страховки и не способные покрыть свои медицинские расходы, могут обратиться с ходатайством о предоставлении им льгот в соответствии с Законом о социальной помощи. |
Coming from South America, he was astounded to learn that one country could have 176 nationalities. |
Будучи выходцем из Южной Америки, он был поражен, узнав, что в одной стране могут существовать 176 национальностей. |