| That would create difficulties for countries, in particular those that did not have advanced analysis facilities. | В связи с этим у стран могут возникнуть трудности, и в особенности у тех стран, которые не располагают возможностями для проведения углубленного анализа. |
| Where import responses have not been provided the following two proposals could be considered: | В тех случаях, когда не были представлены ответы об импортных поставках, могут быть рассмотрены следующие два предложения: |
| Countermeasures may have indirect or consequential effects on third States, but that is another matter. | Контрмеры могут оказать косвенное или иное воздействие на третьи государства, однако это другой вопрос. |
| Both women who have been the victims of trafficking and those who migrate voluntarily may end up in situations of exploitation, violence and abuse. | Женщины, являющиеся объектом торговли, и женщины из числа добровольных мигрантов могут подвергаться эксплуатации, насилию и жестокому обращению. |
| These risks have the capacity to persist for many years after the events that gave rise to them. | Эти проблемы могут сохраняться в течение многих лет после событий, результатом которых они явились. |
| We should focus on ideas that have the power to bring us closer in our understanding of international security. | Нам следует сосредоточиться на идеях, которые могут приблизить нас к пониманию международной безопасности. |
| Financial support and policy advice offered through the PRGF have an important role to play as countries seek to implement the right to development. | По мере того, как страны будут добиваться реализации права на развитие, финансовая поддержка и программные рекомендации, предоставляемые через ФБНР, могут играть важную роль. |
| They have much to contribute by conveying lessons from previous emergency operations to help planning processes for future disaster reduction strategies. | Они могут оказать им значительное содействие, ознакомив их с уроками, извлеченными из ранее проводившихся операций чрезвычайного характера, с тем чтобы помочь им в процессе планирования будущих стратегий уменьшения опасности бедствий. |
| Any procrastination or delay could have a negative impact on the Sudanese effort to achieve national reconciliation. | Любое промедление или отсрочка могут негативно сказаться на процессе национального примирения в Судане. |
| Different minorities may have different needs that must be taken into account. | Различные меньшинства могут иметь неодинаковую потребность, которую необходимо принимать во внимание. |
| The European Union believes that unilateral, bilateral and plurilateral actions in disarmament and non-proliferation can bring and have brought positive results. | Европейский союз считает, что односторонние, двусторонние и плюрилатеральные действия в области разоружения и нераспространения могут принести и приносят позитивные результаты. |
| Residents are also highly likely to have specific difficulties in interpersonal functioning, understanding and control of emotional states and impulses. | Лица, находящиеся под стражей, также с большой степенью вероятности могут испытывать конкретные трудности в межличностных отношениях, в понимании и контроле эмоционального состояния и импульсов. |
| The results will make it possible to improve the flux models and could have an influence on solar panel design. | Полученные результаты позволят усовершенствовать модели потоков частиц и могут повлиять на конструкцию панелей солнечных батарей. |
| The Nepalese can be proud of the peace that they have built. | Непальцы могут гордиться тем миром, который они построили. |
| States that have reported in previous years but not yet this year can still submit their reports to the Secretariat. | Государства, которые представляли сообщения в предстоящие годы, но не в этом, по-прежнему могут представить свои доклады в Секретариат. |
| The other group comprises highly fragile States that have fallen into a vicious circle between poverty and conflict. | Другая группа включает в себя крайне неустойчивые государства, которые не могут вырваться из порочного круга нищеты и конфликтов. |
| The people have proven their wisdom by demonstrating that political differences can be addressed through dialogue without resorting to violence. | Народ подтвердил свою мудрость, продемонстрировав, что политические разногласия могут быть преодолены посредством диалога без какого бы то ни было насилия. |
| They have caused disillusionment, despair and frustration - sentiments that are ready to be exploited by unscrupulous persons or groups. | Они вызвали разочарование, отчаяние и крушение надежд - чувства, которые легко могут быть использованы беспринципными людьми или группами. |
| Statements of recognition can also have a different value in certain contexts, such as a probative one. | Заявления о признании могут также иметь особое значение в качестве средства доказывания в определенных контекстах. |
| Other organisations that have been invited by the Government of Ireland may attend the Conference as observers. | Прочие организации, получившие приглашение правительства Ирландии, могут участвовать в Конференции в качестве наблюдателей. |
| They may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term. | Они могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| We are concerned about these clashes and the implication they have for the stability and security of Lebanon. | У нас вызывают озабоченность эти столкновения и последствия, которые они могут иметь для стабильности и безопасности Ливана. |
| Those cyclical difficulties might have an impact on globalization but did not seem able to reverse the process. | Разумеется, эти трудности циклического характера влияют на глобализацию, однако они вряд ли могут подорвать идущий процесс. |
| Civilians, for their part, must have confidence that they could report cases of extrajudicial executions without fear. | И наконец, гражданские люди должны быть уверены в том, что они могут безбоязненно сообщать о случаях внесудебных казней. |
| According to the general principles of civil law, such proceedings may be initiated by persons whose legal interests have been violated. | Согласно общим принципам гражданского права, такие процедуры могут возбуждаться лицами, пострадавшими в результате ущемления их правовых интересов. |