Other regional arrangements may have a role in organizing and executing such operations, but the bodies I have just mentioned should assume overall political and strategic responsibility. |
Другие региональные механизмы могут также играть определенную роль в организации и проведении таких операций, однако органы, которые я только что упоминал, должны нести за них политическую и стратегическую ответственность. |
The dynamic role that these groups played in the Conference clearly testified to the catalytic and innovative approaches non-governmental organizations have and can have in the implementation of population programmes. |
Динамичная роль, которую эти группы сыграли в проведении Конференции, является четким свидетельством каталитических и новаторских подходов, которые негосударственные организации используют и могут использовать в осуществлении программ в области народонаселения. |
Aliens who have previously obtained a residence permit, of which the validity however is expired, may have recourse to the legal remedies described above. |
Иностранцы, уже получившие разрешение на проживание, срок действия которого истек, могут прибегнуть к изложенным выше средствам правовой защиты. |
Technologies may be in the public domain either because they have never been patented or because their patents have expired. |
Технологии могут находиться в сфере ведения государства либо потому, что они никогда не были запатентованы, либо же потому, что срок действия связанных с ними патентов уже истек. |
I mean, there's some people who might have lived down the road from me But have a totally different Fe. |
В смысле, некоторые люди могут жить на одной улице со мной, но вести совершенно другую жизнь. |
Second, not all organizations have well-developed human resources management policies which would complement the effects of training, so that even good training programmes may have limited impact. |
Во-вторых, не все организации располагают в достаточной степени разработанными стратегиями управления людскими ресурсами, способными дополнить позитивное воздействие подготовки кадров, вследствие чего даже удачные учебные программы могут давать ограниченный эффект. |
Many Israelis may be unaware that all the wars they have fought between October 1973 and April 1996 have gained them nothing except human and political losses and further international condemnation. |
Многие израильтяне могут не знать, что все войны, которые они вели в период с октября 1973 года по апрель 1996 года, не принесли ничего, кроме гибели людей, политических потерь и дальнейшего международного осуждения. |
Furthermore, while all Multilateral Environmental Agreements may have trade and competitiveness effects, those which contain trade provisions may have more significant effects. |
Кроме того, хотя, возможно, на торговлю и конкурентоспособность влияют все многосторонние экологические соглашения, более существенные последствия могут вызывать соглашения, предусматривающие торговые положения. |
Survey estimates of biomass typically have a higher variance but may be less biased, and have the potential to be improved with research investment. |
Осуществленные путем проведения обследований оценки биомассы, как правило, отличаются высокой степенью расхождения, однако они могут содержать меньше искажений и в перспективе могут быть улучшены посредством осуществления инвестиций на цели исследовательской деятельности. |
While such an approach may have the advantage of focusing attention and scarce resources on very specific priorities, it may lead to the neglect of some otherwise important factors or have unanticipated effects. |
Такой подход, пожалуй, имеет то преимущество, что позволяет сосредоточить внимание и скудные ресурсы на решении весьма конкретных приоритетных задач, однако при этом могут быть упущены из виду некоторые важные в ином отношении факторы, возможны и неожиданные последствия. |
Recent conflicts, however, have shown that mass destruction can also result from conventional arms, the stockpiles of which have grown enormously. |
Тем не менее конфликты последних лет показали, что массовые разрушения могут быть также результатом применения обычных вооружений, запасы которых достигли огромных размеров. |
The target group comprises job-seekers who have been unemployed for three years or more and have had a reassessment interview resulting in a recommendation that they be placed in a work experience post. |
Целевые группы включают лиц, ищущих работу, которые были безработными в течение трех или более лет, прошли оценочное интервью и получили рекомендацию о том, что они могут быть трудоустроены на должность в целях приобретения опыта работы. |
All persons who have basic schooling corresponding to nine years of Norwegian elementary and lower secondary school and have residence permits may be admitted to upper secondary education. |
Все лица, получившие базовое образование, соответствующее девяти классам норвежской начальной и неполной средней школы и имеющие вид на жительство, могут быть приняты в учебные заведения для получения полного среднего образования. |
Experiences in such countries have shown that ports can have an essential role in providing employment and generating revenue to assist the country in its economic rehabilitation. |
Как показывает опыт этих стран, порты могут играть важную роль в расширении занятости и генерировании доходов, содействуя тем самым экономическому восстановлению страны. |
Announcements can be placed in newspapers inviting evidence from third parties, customers or businesses that have suffered from the alleged practices, or that may have information to provide. |
Могут помещаться объявления в газетах, адресованные третьим сторонам, клиентам или предприятиям, которые пострадали от соответствующей практики или могут иметь необходимую информацию. |
Lastly, this punitive response particularly targets those who have no influence with State officials or do not have the means to secure a proper defence. |
И наконец, указанные меры наказания в основном рассчитаны на лиц, которые не могут оказать воздействия на государственных чиновников и не имеют средств для обеспечения себе адекватной защиты. |
People arrested in other parts of the country can only, at present, have access to legal counsel if they have the means to pay for it. |
Лица, арестованные в других частях страны, могут в настоящее время иметь доступ к адвокату защиты только в том случае, если они располагают средствами для оплаты его услуг. |
All pupils who have completed the eighth form of elementary school have access to secondary education, including technical and vocational secondary schools. |
Все ученики, закончившие восьмилетнюю основную общеобразовательную школу, могут продолжить обучение в системе среднего образования, включая техникумы и профессионально-технические училища. |
Many workers may not have drug abuse problems themselves, but have such problems in their families. |
Многие трудящиеся, возможно, сами не злоупотребляют наркотиками, но могут сталкиваться с этой проблемой в семье. |
Certain low-income countries that previously did not have programmes to curb their high population growth rates have reconsidered their positions in view of the potential savings of such programmes. |
Некоторые страны с низким уровнем дохода, которые ранее не имели программ, направленных на сдерживание темпов роста населения, пересмотрели свою позицию ввиду потенциальной экономии, которую могут принести эти программы. |
Counselling services to refugees and asylum-seekers have been increased, including, in some offices, opportunities for refugees to have access to telephone counselling. |
Укреплены службы консультирования беженцев и лиц, нуждающихся в убежище, а в некоторых отделениях беженцы могут получать консультации по телефону. |
These can often have a devastating impact on the environment and can have a negative effect on the development gains for which they were conceived. |
Они могут иногда иметь разрушительные последствия для окружающей среды и оказывать негативное воздействие на достижение целей в области развития, для которых они были разработаны. |
Because some females have trained as suicide bombers women have become "prime suspects at checkpoints where they may be subject to body searches and detained under administrative detention. |
Поскольку несколько женщин получили подготовку в качестве смертниц, женщины стали "первыми подозреваемыми на контрольно-пропускных пунктах, где они могут подвергаться личному обыску и задерживаться в административном порядке". |
They have been referred to Member States and organizations that may be in a position to provide the requested assistance, and some offers have already been made. |
Они были перенаправлены государствам-членам и организациям, которые могут иметь возможность обеспечить запрашиваемую помощь, и некоторые предложения уже сделаны. |
Some Member States have said that they have been unable to locate key documents and that prior familiarity with the website is required to use it effectively. |
Некоторые государства-члены отмечали, что они не могут найти основополагающие документы и что для эффективного пользования веб-сайтом нужно сначала его хорошо изучить. |