It emerged from the expert debate that the majority of developing countries might have an inherent creative capacity and potential to export. |
Дискуссия экспертов показала, что большинство развивающихся стран могут обладать собственным творческим потенциалом и экспортными возможностями. |
The proposals seem to omit the first type of subsidies, which may have a particularly negative impact on trade outcomes. |
В представленных предложениях, как представляется, обходится стороной вопрос о первой группе субсидий, которые могут оказывать особенно отрицательное воздействие на торговлю. |
If wrongly applied, these tools could have adverse effects on efficiency and consumer welfare. |
В случае неправильного применения эти инструменты могут привести к негативным последствиям для эффективности и благосостояния потребителей. |
Well-targeted incentives to support the creation and deepening of linkages can have a positive impact on linkages. |
Правильно сориентированные меры стимулирования процесса налаживания и углубления связей могут оказывать позитивное влияние на эти связи. |
These security concerns may have both immediate and long-term implications for several operational aspects of international trade transactions. |
Такие заботы по поводу безопасности могут обернуться как краткосрочными, так и долгосрочными последствиями для нескольких операционных аспектов международных торговых операций. |
First, a regional base would permit interaction with other resources that may have access to primary information. |
Во-первых, региональная база позволила бы осуществлять взаимодействие с другими ресурсами, которые могут иметь доступ к первичной информации. |
The Commission's experts have continued discussions with a number of international laboratories that may assist UNMOVIC with future sample analysis. |
Эксперты Комиссии продолжали поддерживать контакты с рядом международных лабораторий, которые могут оказать ЮНМОВИК помощь в анализе будущих образцов. |
The presidential statements to which I have referred might thus be a sort of distortion peculiar to the profession. |
Таким образом, заявления Председателя Совета Безопасности, на которые я сослался, могут являться своего рода искажением действительного положения дел, что в данной области явление совсем нередкое. |
Such recommendations as the Committee on Conferences may have will be placed before the Council. |
Такие рекомендации, которые могут иметься у Комитета по конференциям, будут представлены на рассмотрение Совета. |
Products derived from biotechnology may have consequences for public health and the environment. |
Продукты биотехнологии могут оказывать воздействие на здоровье населения и на окружающую среду. |
Hence, BITs facilitated investment and through this means they might have a positive impact on development. |
Таким образом, ДИД стимулируют инвестиционный процесс и тем самым могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. |
This case is an illustration of how foreign direct investment can have effects on competition and efficiency within national and international markets. |
Этот случай служит примером того, как прямые иностранные инвестиции могут оказывать воздействие на конкуренцию и эффективность на национальном и международном рынках. |
The perverse effect that market failures can have on competitive forces would seem to be particularly serious for dynamic competitiveness. |
Превратное воздействие, которое могут оказывать сбои рынка на силы конкуренции, представляется особенно серьезным с точки зрения динамической конкурентоспособности. |
Weapons of mass destruction and anti-ballistic missile systems can be ineffective or useless, because conflicts have changed in character. |
В силу изменения характера конфликтов оружие массового уничтожения и системы противоракетной обороны могут оказаться неэффективными или бесполезными. |
Developing countries, which account for the majority of the world population, have not been able to participate fully in global economic activities. |
Развивающиеся страны, на которые приходится большинство населения мира, не могут в полной мере участвовать в глобальной экономической деятельности. |
All personnel have the right to exercise the inherent right of self-defence. |
Все военнослужащие могут осуществлять свое неотъемлемое право на самооборону. |
The land register safeguards the interests of owners but also of those who may have legitimate claims to the land. |
Земельные регистры защищают интересы не только землевладельцев, но и всех тех, у кого могут иметься законные претензии на землю. |
They have captured widespread local expertise on the instructional side and can be considered as autonomous in this area. |
Они сформировали крепкое звено инструкторов из собственных кадров и могут рассматриваться в качестве автономных в этой области. |
Outgoing members may be re-elected for one consecutive term. members of the enforcement branch shall have legal experience. |
Члены Комитета, срок полномочий которых истекает, могут быть переизбраны на один последующий срок. подразделения по выполнению должны иметь опыт в юридической области. |
FICSA expressed concern that in some duty stations the official CPI might not have captured the true cost increase. |
ФАМГС выразила обеспокоенность по поводу того, что в некоторых местах службы официальные показатели ИПЦ могут не отражать истинного увеличения расходов. |
While these initiatives can have a positive impact in the short term, the ultimate objective has to be the resumption of the peace negotiations. |
Эти инициативы могут дать положительные результаты в краткосрочном плане, однако конечная цель состоит в возобновлении мирных переговоров. |
The rules formulated would have the force of law. |
Формулируемые нормы могут приобрести силу закона. |
Its efforts could ultimately have profound, far-reaching and positive economic and social consequences. |
Такие ее действия могут в конечном итоге иметь серьезные и долгосрочные положительные экономические и социальные последствия. |
Fisheries appear to have serially depleted fish aggregations that may or may not correspond to distinct stock units. |
Судя по всему, промысел привел к серьезному истощению рыбных скоплений, которые могут и не соответствовать самостоятельным единицам запаса. |
However, conservation measures can have an impact on the management of fishing capacity. |
Однако на регулировании этих мощностей могут сказаться и рыбоохранные меры. |