Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Have - Могут"

Примеры: Have - Могут
It emerged from the expert debate that the majority of developing countries might have an inherent creative capacity and potential to export. Дискуссия экспертов показала, что большинство развивающихся стран могут обладать собственным творческим потенциалом и экспортными возможностями.
The proposals seem to omit the first type of subsidies, which may have a particularly negative impact on trade outcomes. В представленных предложениях, как представляется, обходится стороной вопрос о первой группе субсидий, которые могут оказывать особенно отрицательное воздействие на торговлю.
If wrongly applied, these tools could have adverse effects on efficiency and consumer welfare. В случае неправильного применения эти инструменты могут привести к негативным последствиям для эффективности и благосостояния потребителей.
Well-targeted incentives to support the creation and deepening of linkages can have a positive impact on linkages. Правильно сориентированные меры стимулирования процесса налаживания и углубления связей могут оказывать позитивное влияние на эти связи.
These security concerns may have both immediate and long-term implications for several operational aspects of international trade transactions. Такие заботы по поводу безопасности могут обернуться как краткосрочными, так и долгосрочными последствиями для нескольких операционных аспектов международных торговых операций.
First, a regional base would permit interaction with other resources that may have access to primary information. Во-первых, региональная база позволила бы осуществлять взаимодействие с другими ресурсами, которые могут иметь доступ к первичной информации.
The Commission's experts have continued discussions with a number of international laboratories that may assist UNMOVIC with future sample analysis. Эксперты Комиссии продолжали поддерживать контакты с рядом международных лабораторий, которые могут оказать ЮНМОВИК помощь в анализе будущих образцов.
The presidential statements to which I have referred might thus be a sort of distortion peculiar to the profession. Таким образом, заявления Председателя Совета Безопасности, на которые я сослался, могут являться своего рода искажением действительного положения дел, что в данной области явление совсем нередкое.
Such recommendations as the Committee on Conferences may have will be placed before the Council. Такие рекомендации, которые могут иметься у Комитета по конференциям, будут представлены на рассмотрение Совета.
Products derived from biotechnology may have consequences for public health and the environment. Продукты биотехнологии могут оказывать воздействие на здоровье населения и на окружающую среду.
Hence, BITs facilitated investment and through this means they might have a positive impact on development. Таким образом, ДИД стимулируют инвестиционный процесс и тем самым могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития.
This case is an illustration of how foreign direct investment can have effects on competition and efficiency within national and international markets. Этот случай служит примером того, как прямые иностранные инвестиции могут оказывать воздействие на конкуренцию и эффективность на национальном и международном рынках.
The perverse effect that market failures can have on competitive forces would seem to be particularly serious for dynamic competitiveness. Превратное воздействие, которое могут оказывать сбои рынка на силы конкуренции, представляется особенно серьезным с точки зрения динамической конкурентоспособности.
Weapons of mass destruction and anti-ballistic missile systems can be ineffective or useless, because conflicts have changed in character. В силу изменения характера конфликтов оружие массового уничтожения и системы противоракетной обороны могут оказаться неэффективными или бесполезными.
Developing countries, which account for the majority of the world population, have not been able to participate fully in global economic activities. Развивающиеся страны, на которые приходится большинство населения мира, не могут в полной мере участвовать в глобальной экономической деятельности.
All personnel have the right to exercise the inherent right of self-defence. Все военнослужащие могут осуществлять свое неотъемлемое право на самооборону.
The land register safeguards the interests of owners but also of those who may have legitimate claims to the land. Земельные регистры защищают интересы не только землевладельцев, но и всех тех, у кого могут иметься законные претензии на землю.
They have captured widespread local expertise on the instructional side and can be considered as autonomous in this area. Они сформировали крепкое звено инструкторов из собственных кадров и могут рассматриваться в качестве автономных в этой области.
Outgoing members may be re-elected for one consecutive term. members of the enforcement branch shall have legal experience. Члены Комитета, срок полномочий которых истекает, могут быть переизбраны на один последующий срок. подразделения по выполнению должны иметь опыт в юридической области.
FICSA expressed concern that in some duty stations the official CPI might not have captured the true cost increase. ФАМГС выразила обеспокоенность по поводу того, что в некоторых местах службы официальные показатели ИПЦ могут не отражать истинного увеличения расходов.
While these initiatives can have a positive impact in the short term, the ultimate objective has to be the resumption of the peace negotiations. Эти инициативы могут дать положительные результаты в краткосрочном плане, однако конечная цель состоит в возобновлении мирных переговоров.
The rules formulated would have the force of law. Формулируемые нормы могут приобрести силу закона.
Its efforts could ultimately have profound, far-reaching and positive economic and social consequences. Такие ее действия могут в конечном итоге иметь серьезные и долгосрочные положительные экономические и социальные последствия.
Fisheries appear to have serially depleted fish aggregations that may or may not correspond to distinct stock units. Судя по всему, промысел привел к серьезному истощению рыбных скоплений, которые могут и не соответствовать самостоятельным единицам запаса.
However, conservation measures can have an impact on the management of fishing capacity. Однако на регулировании этих мощностей могут сказаться и рыбоохранные меры.