| It emerged from the expert debate that the majority of developing countries might have an inherent creative capacity and potential to export. | Дискуссия экспертов показала, что большинство развивающихся стран могут обладать собственным творческим потенциалом и экспортными возможностями. |
| The proposals seem to omit the first type of subsidies, which may have a particularly negative impact on trade outcomes. | В представленных предложениях, как представляется, обходится стороной вопрос о первой группе субсидий, которые могут оказывать особенно отрицательное воздействие на торговлю. |
| If wrongly applied, these tools could have adverse effects on efficiency and consumer welfare. | В случае неправильного применения эти инструменты могут привести к негативным последствиям для эффективности и благосостояния потребителей. |
| Well-targeted incentives to support the creation and deepening of linkages can have a positive impact on linkages. | Правильно сориентированные меры стимулирования процесса налаживания и углубления связей могут оказывать позитивное влияние на эти связи. |
| These security concerns may have both immediate and long-term implications for several operational aspects of international trade transactions. | Такие заботы по поводу безопасности могут обернуться как краткосрочными, так и долгосрочными последствиями для нескольких операционных аспектов международных торговых операций. |
| First, a regional base would permit interaction with other resources that may have access to primary information. | Во-первых, региональная база позволила бы осуществлять взаимодействие с другими ресурсами, которые могут иметь доступ к первичной информации. |
| The Commission's experts have continued discussions with a number of international laboratories that may assist UNMOVIC with future sample analysis. | Эксперты Комиссии продолжали поддерживать контакты с рядом международных лабораторий, которые могут оказать ЮНМОВИК помощь в анализе будущих образцов. |
| The presidential statements to which I have referred might thus be a sort of distortion peculiar to the profession. | Таким образом, заявления Председателя Совета Безопасности, на которые я сослался, могут являться своего рода искажением действительного положения дел, что в данной области явление совсем нередкое. |
| Such recommendations as the Committee on Conferences may have will be placed before the Council. | Такие рекомендации, которые могут иметься у Комитета по конференциям, будут представлены на рассмотрение Совета. |
| Products derived from biotechnology may have consequences for public health and the environment. | Продукты биотехнологии могут оказывать воздействие на здоровье населения и на окружающую среду. |
| Hence, BITs facilitated investment and through this means they might have a positive impact on development. | Таким образом, ДИД стимулируют инвестиционный процесс и тем самым могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. |
| This case is an illustration of how foreign direct investment can have effects on competition and efficiency within national and international markets. | Этот случай служит примером того, как прямые иностранные инвестиции могут оказывать воздействие на конкуренцию и эффективность на национальном и международном рынках. |
| The perverse effect that market failures can have on competitive forces would seem to be particularly serious for dynamic competitiveness. | Превратное воздействие, которое могут оказывать сбои рынка на силы конкуренции, представляется особенно серьезным с точки зрения динамической конкурентоспособности. |
| Weapons of mass destruction and anti-ballistic missile systems can be ineffective or useless, because conflicts have changed in character. | В силу изменения характера конфликтов оружие массового уничтожения и системы противоракетной обороны могут оказаться неэффективными или бесполезными. |
| Developing countries, which account for the majority of the world population, have not been able to participate fully in global economic activities. | Развивающиеся страны, на которые приходится большинство населения мира, не могут в полной мере участвовать в глобальной экономической деятельности. |
| All personnel have the right to exercise the inherent right of self-defence. | Все военнослужащие могут осуществлять свое неотъемлемое право на самооборону. |
| The land register safeguards the interests of owners but also of those who may have legitimate claims to the land. | Земельные регистры защищают интересы не только землевладельцев, но и всех тех, у кого могут иметься законные претензии на землю. |
| They have captured widespread local expertise on the instructional side and can be considered as autonomous in this area. | Они сформировали крепкое звено инструкторов из собственных кадров и могут рассматриваться в качестве автономных в этой области. |
| Outgoing members may be re-elected for one consecutive term. members of the enforcement branch shall have legal experience. | Члены Комитета, срок полномочий которых истекает, могут быть переизбраны на один последующий срок. подразделения по выполнению должны иметь опыт в юридической области. |
| FICSA expressed concern that in some duty stations the official CPI might not have captured the true cost increase. | ФАМГС выразила обеспокоенность по поводу того, что в некоторых местах службы официальные показатели ИПЦ могут не отражать истинного увеличения расходов. |
| While these initiatives can have a positive impact in the short term, the ultimate objective has to be the resumption of the peace negotiations. | Эти инициативы могут дать положительные результаты в краткосрочном плане, однако конечная цель состоит в возобновлении мирных переговоров. |
| The rules formulated would have the force of law. | Формулируемые нормы могут приобрести силу закона. |
| Its efforts could ultimately have profound, far-reaching and positive economic and social consequences. | Такие ее действия могут в конечном итоге иметь серьезные и долгосрочные положительные экономические и социальные последствия. |
| Fisheries appear to have serially depleted fish aggregations that may or may not correspond to distinct stock units. | Судя по всему, промысел привел к серьезному истощению рыбных скоплений, которые могут и не соответствовать самостоятельным единицам запаса. |
| However, conservation measures can have an impact on the management of fishing capacity. | Однако на регулировании этих мощностей могут сказаться и рыбоохранные меры. |