A number of questions have been left outstanding and/or depend on what may be agreed on with regard to the Convention itself. |
Ряд вопросов остаются нерешенными и/или зависят от того, какие решения могут быть приняты в отношении самой конвенции. |
The Six have refused because verification cannot provide an absolute guarantee against the diversion of some enriched uranium to military use. |
Шестерка отказалась рассматривать этот вариант, потому что проверки не могут предоставить абсолютной гарантии неиспользования обогащенного урана в военных целях. |
The action contemplated by OECD appeared to be unfair and, if applied, could have disastrous consequences on the region. |
Предусмотренные ОЭСР меры являются несправедливыми и, в случае применения, могут вызвать катастрофические последствия для региона. |
These states have set a standard for action, and there are 48 more states that could do the same. |
Эти штаты установили стандарт процедуры, остальные 48 штатов могут следовать их примеру. |
Iraqis cannot become permanent residents, and they do not have work permits or access to public health services. |
Иракцы не могут получить постоянный вид на жительство, и у них нет права на работу или доступа к государственной системе здравоохранения. |
Ethnic cleansing and genocide were examples of the effects which hatred, racism and racial intolerance could have on society. |
Этническая чистка и геноцид являются примерами тех последствий, которые ненависть, расизм и расовая нетерпимость могут иметь для общества. |
Moreover, they can offer valuable insights on financial instability as they have borne the brunt of recent crises. |
Более того, они могут поделиться ценным опытом в понимании финансовой нестабильности, поскольку именно они приняли на себя главный удар произошедших в последнее время кризисов. |
Top scientists, sheltered by anonymity, can usually spot originality and can judge which scientific ideas have real value. |
Ведущие ученые, анонимность которых гарантируется, обычно способны выявить оригинальные предложения и могут судить о том, какие научные идеи имеют реальную ценность. |
Strong and effective governance was therefore necessary if Governments were to have a chance of managing the consequences of globalization at home. |
Таким образом, правительства могут рассчитывать на то, что им удастся решить задачу смягчения последствий глобализации на национальном уровне только при наличии эффективного и действенного государственного управления. |
And some Governments have generally been weakened by policies to restrain public expenditure under stabilization and structural adjustment programmes. |
Кроме того, некоторые правительства не могут действовать с необходимой эффективностью из-за политики сдерживания государственных расходов, предусмотренных программами стабилизации и структурной перестройки. |
Both countries, along with others, have much more to gain from cooperation. |
Обе страны, наряду с другими, могут извлечь гораздо больше пользы от сотрудничества. |
Armenia and Armenians have a unique history through which to interpret these events. |
Армения и армяне могут интерпретировать эти события, исходя из своего уникального исторического опыта. |
That concept included any situation that could have an adverse impact on the physical and mental development of the child. |
Имеются в виду все ситуации, которые могут негативно сказаться на физическом и умственном развитии ребенка. |
Only then might the conditions be created to enable children to have a happy childhood and to fully realize their potential. |
Лишь тогда могут быть созданы условия, позволяющие детям наслаждаться счастливым детством и в полной мере раскрыть свой потенциал. |
Finally, investors might just believe that the eurozone leaders' latest plan will work, even though the last dozen plans have failed. |
И наконец, инвесторы могут просто верить в то, что новый план лидеров еврозоны может сработать, хотя последние десять провалились. |
Events in Japan and Korea in the last few months have shown that nuclear accidents can and will most probably happen again. |
События в Японии и Корее за последние несколько месяцев показали, что ядерные аварии могут и, вполне вероятно, будут происходить вновь. |
As the Convention clearly states in article 309 that reservations may not be made, such declarations cannot have any legal effect. |
Поскольку в статье 309 Конвенции четко говорится о запрещении оговорок, подобные декларации не могут иметь юридической силы. |
In fact, following the recent currency fiasco, North Korean leaders may have become more open to economic reform than ever before. |
Фактически, после недавнего валютного фиаско лидеры Северной Кореи могут стать более открытыми для экономических реформ, чем когда-либо ранее. |
After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. |
В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. |
The Republicans believe that they have the upper hand and can pervert the system further in favor of the rich. |
Республиканцы считают, что у них есть превосходство и они дальше могут извращать систему в пользу богатых. |
Although countries can become insolvent, they have many ways to reduce their sovereign debt before this happens. |
Хотя страны могут стать должниками, у них есть много способов, чтобы уменьшить государственный долг, прежде чем они ими станут. |
In this, politicians will at last have something like united public support. |
В этом политики, наконец, могут получить что-то похожее на всеобщую общественную поддержку. |
These stakeholders have a wealth of experience, specialist knowledge and network of contacts for Overseas Territories and us to draw on. |
Эти заинтересованные стороны обладают богатым опытом и специальными знаниями и имеют обширные контакты, которыми могут пользоваться заморские территории и мы. |
However well formulated they may be, policies and programmes can have unexpected effects. |
Но даже хорошо разработанные политика и программы могут иметь неожиданные последствия. |
These facts, I believe, have major implications for our thinking, attitudes and commitment and the public policy of nations. |
Все эти факты, по моему мнению, не могут не оказывать большого влияния на наше мышление, позиции и обязательства и на государственную политику государств. |