Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Have - Могут"

Примеры: Have - Могут
While not all people in these mixed migratory movements have a valid claim to refugee status, they are vulnerable to exploitation and abuse and may have urgent protection needs. Хотя не все люди в этих смешанных миграционных потоках имеют обоснованные претензии на статус беженцев, они подвергаются эксплуатации и плохому обращению и могут иметь серьезную потребность в защите.
Recent high-profile cases that have been widely publicized have shown that executive heads can and do act with impunity in the absence of effective internal mechanisms to investigate allegations of wrongdoing against them. Недавние нашумевшие дела, получившие широкую огласку, показали, что в отсутствие эффективных внутренних механизмов проведения расследований при выдвижении против них обвинений в нарушениях исполнительные главы могут действовать и действуют безнаказанно.
Poor female-headed households can suffer particularly high loss of life and assets because they often exist in conditions of social exclusion, have less access to early warning information and seasonal weather forecasts and have difficulty in participating in training processes. Члены малоимущих домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, могут нести особенно большие людские и материальные потери, поскольку часто они существуют в условиях социальной изоляции, располагают худшим доступом к информации о раннем предупреждении и сезонным прогнозам погоды и сталкиваются с трудностями в ходе участия в процессах подготовки.
These women have the greatest problems in integrating but at the same time have the greatest needs, which they often fail to translate into an effective demand for services. Эти женщины сталкиваются с наибольшими проблемами в области интеграции, но в то же время обладают наиболее значительными потребностями, которые они зачастую не могут преобразовать в платежеспособный спрос на услуги.
Men can have more than one wife in compliance to law provisions, only if they have financial sufficiency for alimony, there is a legal excuse and there is not a fear of violation of justice. В соответствии с положениями законодательства мужчины могут иметь более одной жены только в том случае, если у них есть достаточно финансовых средств на содержание жен; кроме того, для этого должно быть законное основание, а также не должно возникать опасений по поводу нарушения принципа справедливости.
Therefore, they do not rely on formal financial institutions to finance their activities, except in rare cases of women who already have small- or medium-sized companies that have been formally organized. Поэтому за исключением редких случаев, когда женщины уже имеют официально созданные малые и средние компании, они в вопросах финансирования не могут рассчитывать на официальные финансовые учреждения.
The youth are also looking at older persons as people who have lived in the past and have nothing or little to contribute in society today. Молодежь также смотрит на пожилых лиц как на людей, которые жили в прошлом и не могут и почти не могут внести какой-либо вклад в современное общество.
For example, officials from a Ministry of Finance may have no direct mandate relating to chemicals management, but may make decisions that have profound implications for the success of an action plan. Например, государственные служащие из министерства финансов, возможно, не имеют прямых полномочий, связанных с управлением химическими веществами, однако их решения могут сильно повлиять на успех плана действий.
Due to the large number of parameters to be measured, and the proposed site density, some Parties might for various reasons have different priorities or have difficulties in conducting all activities defined at mandatory level 1 and level 2. С учетом значительного числа подлежащих измерению параметров и предлагаемой плотности размещения станций некоторые Стороны могут в силу тех или иных причин иметь различные приоритеты или сталкиваться с трудностями в ходе осуществления всех мероприятий, предусмотренных для обязательных уровней 1 и 2.
Moreover, as the tragic events in Sri Lanka demonstrate, even conflicts that are not perceived by all Council members to have implications for international peace and security could have a dramatic impact on civilians and may warrant Council attention. Более того, как свидетельствуют трагические события в Шри-Ланке, даже конфликты, которые не воспринимаются всеми членами Совета в качестве конфликтов, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, могут весьма значительным образом негативно сказываться на положении гражданского населения и заслуживать внимания со стороны Совета.
Employers in Canada have a duty to accommodate persons with disabilities and personal needs, and employees have recourse to a complaint mechanism against wrongful dismissal or any wrongdoing they suffer in the workplace. В Канаде работодатели обязаны трудоустраивать инвалидов и лиц с особыми потребностями, а работники могут воспользоваться процедурой обжалования неправомерных решений об увольнении или любых других противоправных мер, которым они подвергаются на рабочем месте.
In comments concerning possible benefit enhancements with minimal costs, the consulting actuary cautioned that although such measures when taken individually would have minimal or negligible costs, if taken together, they could have a significant impact on the actuarial valuation results. Комментируя возможное повышение пособий при минимальных затратах, актуарий-консультант предостерег, что, хотя такие меры будут сопряжены с минимальными или пренебрежимо малыми затратами, будучи приняты по отдельности, в своей совокупности они могут существенно повлиять на результаты актуарной оценки.
Because of developing countries' fragile situation, in particular due to their lack of resources, they have not been able to effectively deal with the consequences that such disasters have on human life and the environment. Из-за нестабильной ситуации развивающихся стран, в частности из-за нехватки у них ресурсов, они не могут эффективно справиться с последствиями таких бедствий для людей и окружающей среды.
Hosting providers have a greater ability to identify illicit content, because they are not limited by reliance on public search engines or by access restriction systems implemented by the client, and they have the ability to control access to information outside of jurisdiction boundaries. Поставщики услуг хостинга располагают более широкими возможностями для выявления нелегального контента, поскольку им не приходится полагаться исключительно на общедоступные поисковые системы или ограничивать свою деятельность в связи с использованием клиентом систем ограничения доступа, и могут контролировать доступ к информации за пределами той или иной юрисдикции.
The poorest people have no alternative but to walk, cycle or use public transport to have access to jobs, health care, education and culture. Представители беднейших слоев населения могут добраться до службы или до учреждений здравоохранения, образования и культуры только пешком, на велосипеде или на общественном транспорте.
Operational assistance by the international community will be critical to safeguard and build upon the gains that have been made, and to address threats that could otherwise have regional implications. Оперативная помощь со стороны международного сообщества будет иметь критически важное значение для обеспечения и укрепления успехов, которые уже были достигнуты, и для устранения угроз, которые могут в противном случае иметь региональные последствия.
It noted that sensitive issues have been raised with high levels of respect and pointed out that as a democratic State; Jamaican Legislators did not have the luxury of disregarding the wishes of its people. Она отметила, что чувствительные вопросы затрагивались с большим тактом, и подчеркнула, что в демократическом государстве, каковым является Ямайка, законодатели не могут позволить себе отмахнуться от чаяний своего народа.
Also, when national courts are determining the extent of international law obligations that may have a direct or indirect effect on matters before them, the reports and Opinions of the Working Group have provided assistance. Кроме того, доклады и мнения Рабочей группы оказываются полезными в тех случаях, когда национальные суды определяют объем международных правовых обязательств, которые могут оказывать прямое или косвенное воздействие на рассматриваемые ими вопросы.
Some other States Parties have indicated that they still may be in a position to contribute to the ISU in 2011 but not firm commitments have been made. Некоторые другие государства-участники указали, что они все же могут оказаться в состоянии внести свою лепту в пользу ГИП в 2011 году, но не были взяты твердые обязательства.
Studies have shown that children exposed to 10 - 20% of the toxic level seen in adults can have cognitive deficits as early as ages 4 to 7. Исследования показали, что дети, подвергшиеся воздействию 10-20 процентов от уровня токсичности, которому подвергаются взрослые, могут страдать от когнитивных расстройств в возрасте уже от 4 до 7 лет.
Owing to the stigma surrounding abortion, health-care workers have also provided erroneous information to women, such as stating that a woman may have only one legal abortion. Из-за связанной с абортами стигмы медицинские работники могут также предоставлять женщинам неверную информацию, например, заявляя, что женщина может иметь только один законный аборт.
Norway's Animal Welfare Act, which came into force in January 2010, states, in article 3, Animals have an intrinsic value which is irrespective of the usable value they may have for man. В статье З Закона Норвегии о защите жизни животных, вступившем в силу в январе 2010 года, указано: «Животные ценны сами по себе, вне зависимости от практической пользы, которую они могут представлять для человека.
Studies have demonstrated elevated exposures to PCBs in native Arctic populations and have estimated that exposures to toxaphene, chlordane, DDT, HCH, dioxins and other dioxin-like POPs can be above levels of concern for adverse health effects. Результаты исследований свидетельствуют о наличии повышенного воздействия ПХД на коренное население Арктики и предполагают, что воздействие токсафена, хлордана, ДДТ, ГХГ, диоксинов и других диоксиноподобных СОЗ может быть выше уровней, при которых могут отмечаться неблагоприятные последствия для здоровья человека.
Technology is often disseminated through market channels, but Governments and other stakeholders also have a role to play, particularly in countries that have a small private sector or insufficiently developed distribution networks. Часто техника распространяется по рыночным каналам, но правительства и другие заинтересованные стороны также могут играть роль в этом процессе, особенно в странах со слабо развитым частным сектором или системами сбыта.
However, few farmers have the pumps needed to spray pesticides on crops or have received training on the correct amount of chemicals that should be used. Однако лишь немногие фермеры имеют насосы для распыления пестицидов на посевы и немногие прошли подготовку и могут рассчитать правильное количество химикатов.