| Spouses can have their separate and common property. | Супруги могут иметь раздельную и общую собственность. |
| Hence, women could not legally have an abortion unless there were medical reasons for it. | Следовательно, женщины могут делать аборты на законных основаниях только в том случае, если для этого есть медицинские показания. |
| Legislators in the Sultanate have made a point of stemming any currents that may nurture racist tendencies and discriminatory practices or any such acts. | Национальные законодательные органы полны решимости не допускать любые тенденции, которые могут подпитывать расистские настроения и дискриминационную практику. |
| Since 1 August 2004 the persons concerned have been able to opt for private insurance to cover this risk. | С 1 августа 2004 года такие женщины могут для страхования такого риска выбирать частных страховщиков. |
| Property is managed together and by mutual consent and they can agree to have one spouse managing it. | Супруги совместно и по общему согласию управляют собственностью; они могут также договориться, чтобы один из них осуществлял управление. |
| Foreign women who left violent husbands and did have Danish citizenship could obtain a residence permit. | Женщины-иностранки, которые покинули совершающих насилие мужей и имеют датское гражданство, могут получить вид на жительство. |
| Moreover, some industrial sectors may have considerable forward and backward linkages with the rest of the economy. | Кроме того, некоторые промышленные сектора могут иметь значительные прямые и обратные связи с остальной экономикой. |
| The parties may have had a past relationship that was characterized by authority and trust. | Стороны могут состоять в родственных отношениях, которые в прошлом основывались на принципах главенства и доверия. |
| Investments in information technology may have an impact on staff ratios in some cases. | В некоторых случаях инвестиции в информационные технологии могут отразиться на показателях соотношения должностей. |
| However, a professional qualification usually requires a minimum age, while a person below that age may well have sufficient capacities to qualify for the profession. | Однако профессиональная квалификация предусматривает, как правило, достижение минимального возраста несмотря на то, что лица моложе этого возраста вполне могут иметь достаточные способности для соответствия требованиям той или иной профессии. |
| In rich and poor States alike, many things happen over which people feel they have little control. | Как в богатых, так и в бедных государствах происходят многие явления, контролировать которые люди могут лишь весьма незначительным образом. |
| The Advisory Committee notes that 40 suspects have been identified whose prosecution could be referred to national jurisdiction for trial. | Консультативный комитет отмечает, что выявлены 40 подозреваемых, дела которых могут быть переданы в национальные суды для проведения судебных процессов. |
| Rather, they have only come to a determination on whether or not they could be extradited in accordance with the Extradition Act. | Они только вынесли определение относительно того, могут или нет авторы быть выданы в соответствии с Законом об экстрадиции. |
| In this task, they will have the support and assistance of the European Union. | В выполнении этой задачи они могут рассчитывать на помощь и поддержку Европейского союза. |
| Greenhouse gas mitigation can have very important ancillary benefits for regional and local air pollution, and vice versa. | Меры по ограничению выбросов парниковых газов могут принести серьезную дополнительную выгоду в плане уменьшения загрязнения воздуха на региональном и местном уровнях и наоборот. |
| Trade relations can have a stabilizing effect politically. | Торговые отношения могут оказать стабилизирующее воздействие в политическом плане. |
| It is argued that military spending can have a positive impact on economic growth by providing security. | Существует мнение, что военные расходы могут оказать позитивное влияние на экономический рост благодаря обеспечению безопасности. |
| Further attention should also be paid to action that could have a long-term structural impact on development. | Кроме того, необходимо и впредь уделять внимание мероприятиям, которые могут в структурном плане оказать долгосрочное воздействие на процесс развития. |
| In some favourable cases, the statisticians might have some influence over the content of registers. | В некоторых благоприятных случаях статистики могут оказывать определенное влияние на содержание регистров. |
| Such obligations could have important implications for the financial stability of some countries. | Такие обязательства могут иметь важные последствия для финансовой стабильности некоторых стран. |
| The entrepreneurial poor may have access to informal sources of financing, such as family, friends and moneylenders. | Малоимущие предприниматели могут иметь доступ к таким неформальным источникам финансирования, как средства членов семей, друзей и ростовщиков. |
| As we all know, disarmament treaties can have wide-ranging and long-lasting consequences. | Как все мы знаем, договоры в области разоружения могут иметь широкие и долгосрочные последствия. |
| It recognizes that import-licensing procedures can have acceptable uses, but also that complex formalities may impede the flow of international trade. | В нем признается, что использование процедур импортного лицензирования может быть допустимым, но также что сложные формальности могут препятствовать международным торговым потокам. |
| Mr. Flinterman asked whether judges and individuals could cite the Convention in order to have it applied as law. | Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли судьи и отдельные лица ссылаться на Конвенцию, чтобы применять ее в качестве закона. |
| According to the author, the courts have consistently held that normal family ties cannot be considered exceptional circumstances. | По мнению автора, позиция судов заключалась в том, что нормальные семейные связи не могут считаться исключительными обстоятельствами. |