Spouses can have their separate and common property. |
Супруги могут иметь раздельную и общую собственность. |
Hence, women could not legally have an abortion unless there were medical reasons for it. |
Следовательно, женщины могут делать аборты на законных основаниях только в том случае, если для этого есть медицинские показания. |
Legislators in the Sultanate have made a point of stemming any currents that may nurture racist tendencies and discriminatory practices or any such acts. |
Национальные законодательные органы полны решимости не допускать любые тенденции, которые могут подпитывать расистские настроения и дискриминационную практику. |
Since 1 August 2004 the persons concerned have been able to opt for private insurance to cover this risk. |
С 1 августа 2004 года такие женщины могут для страхования такого риска выбирать частных страховщиков. |
Property is managed together and by mutual consent and they can agree to have one spouse managing it. |
Супруги совместно и по общему согласию управляют собственностью; они могут также договориться, чтобы один из них осуществлял управление. |
Foreign women who left violent husbands and did have Danish citizenship could obtain a residence permit. |
Женщины-иностранки, которые покинули совершающих насилие мужей и имеют датское гражданство, могут получить вид на жительство. |
Moreover, some industrial sectors may have considerable forward and backward linkages with the rest of the economy. |
Кроме того, некоторые промышленные сектора могут иметь значительные прямые и обратные связи с остальной экономикой. |
The parties may have had a past relationship that was characterized by authority and trust. |
Стороны могут состоять в родственных отношениях, которые в прошлом основывались на принципах главенства и доверия. |
Investments in information technology may have an impact on staff ratios in some cases. |
В некоторых случаях инвестиции в информационные технологии могут отразиться на показателях соотношения должностей. |
However, a professional qualification usually requires a minimum age, while a person below that age may well have sufficient capacities to qualify for the profession. |
Однако профессиональная квалификация предусматривает, как правило, достижение минимального возраста несмотря на то, что лица моложе этого возраста вполне могут иметь достаточные способности для соответствия требованиям той или иной профессии. |
In rich and poor States alike, many things happen over which people feel they have little control. |
Как в богатых, так и в бедных государствах происходят многие явления, контролировать которые люди могут лишь весьма незначительным образом. |
The Advisory Committee notes that 40 suspects have been identified whose prosecution could be referred to national jurisdiction for trial. |
Консультативный комитет отмечает, что выявлены 40 подозреваемых, дела которых могут быть переданы в национальные суды для проведения судебных процессов. |
Rather, they have only come to a determination on whether or not they could be extradited in accordance with the Extradition Act. |
Они только вынесли определение относительно того, могут или нет авторы быть выданы в соответствии с Законом об экстрадиции. |
In this task, they will have the support and assistance of the European Union. |
В выполнении этой задачи они могут рассчитывать на помощь и поддержку Европейского союза. |
Greenhouse gas mitigation can have very important ancillary benefits for regional and local air pollution, and vice versa. |
Меры по ограничению выбросов парниковых газов могут принести серьезную дополнительную выгоду в плане уменьшения загрязнения воздуха на региональном и местном уровнях и наоборот. |
Trade relations can have a stabilizing effect politically. |
Торговые отношения могут оказать стабилизирующее воздействие в политическом плане. |
It is argued that military spending can have a positive impact on economic growth by providing security. |
Существует мнение, что военные расходы могут оказать позитивное влияние на экономический рост благодаря обеспечению безопасности. |
Further attention should also be paid to action that could have a long-term structural impact on development. |
Кроме того, необходимо и впредь уделять внимание мероприятиям, которые могут в структурном плане оказать долгосрочное воздействие на процесс развития. |
In some favourable cases, the statisticians might have some influence over the content of registers. |
В некоторых благоприятных случаях статистики могут оказывать определенное влияние на содержание регистров. |
Such obligations could have important implications for the financial stability of some countries. |
Такие обязательства могут иметь важные последствия для финансовой стабильности некоторых стран. |
The entrepreneurial poor may have access to informal sources of financing, such as family, friends and moneylenders. |
Малоимущие предприниматели могут иметь доступ к таким неформальным источникам финансирования, как средства членов семей, друзей и ростовщиков. |
As we all know, disarmament treaties can have wide-ranging and long-lasting consequences. |
Как все мы знаем, договоры в области разоружения могут иметь широкие и долгосрочные последствия. |
It recognizes that import-licensing procedures can have acceptable uses, but also that complex formalities may impede the flow of international trade. |
В нем признается, что использование процедур импортного лицензирования может быть допустимым, но также что сложные формальности могут препятствовать международным торговым потокам. |
Mr. Flinterman asked whether judges and individuals could cite the Convention in order to have it applied as law. |
Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли судьи и отдельные лица ссылаться на Конвенцию, чтобы применять ее в качестве закона. |
According to the author, the courts have consistently held that normal family ties cannot be considered exceptional circumstances. |
По мнению автора, позиция судов заключалась в том, что нормальные семейные связи не могут считаться исключительными обстоятельствами. |