| A privatized building that becomes a condominium may for many years have mixed ownership. | В приватизированном здании, которое становится кондоминиумом, в течение многих лет могут сохраняться смешанные формы владения. |
| Those in prison for debt never have the money to pay their debts or fines. | Когда женщины попадают в долговую тюрьму, они вообще не могут оплатить свои долги или штрафы. |
| In situations where schools are simply not available, most children will not have access to primary education. | В тех случаях, когда школ просто не имеется, большинство детей не могут получить начальное образование. |
| These consequences may, in turn, have ramifications for the political stability of the country and the region. | Эти последствия, в свою очередь, могут повлиять на политическую стабильность страны и всего региона. |
| The lives destroyed and the opportunities lost can have devastating consequences for society's long-term stability and development. | Поломанные жизни и утраченные возможности могут катастрофическим образом сказываться на долгосрочной стабильности и развитии общества. |
| Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. |
| These autonomy regimes have brought (or may bring) certain advantages to indigenous peoples. | Благодаря этим режимам автономии коренные народы получили (или могут получить) определенные преимущества. |
| Parties will have the opportunity to express their views on the implementation of the agreement and reach any conclusions which may be appropriate. | Стороны будут иметь возможность выразить свои мнения в отношении осуществления Соглашения и выработать любые выводы, которые могут быть сочтены необходимыми. |
| Others have not yet been able to take advantage of globalization in their development. | Другие страны еще не могут воспользоваться преимуществами глобализации в целях своего развития. |
| Certain non-judicial institutions have powers in judicial matters and may therefore participate in the protection of human rights. | Некоторые несудебные учреждения обладают полномочиями в судебной области и поэтому могут принимать участие в защите прав человека. |
| They can achieve it by establishing without delay the mechanisms that have been agreed upon in the Comprehensive Peace Agreement. | Они могут решить ее благодаря незамедлительному созданию механизмов, которые были согласованы в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Detainees charged with ordinary crimes may have access to a lawyer at any time after they are taken into custody. | Задержанные, обвиняющиеся в совершении уголовных преступлений, могут встретиться с адвокатом в любое время после их помещения под стражу. |
| Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. | Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
| In areas where there are no representatives of the police, the Armed Forces may arrest suspects but have no power of investigation. | В районах, где нет представителей полиции, вооруженные силы могут арестовывать подозреваемых лиц, но не уполномочены проводить расследование. |
| Thus all messages sent via Bolero can be seen to have authenticity and integrity and will be incapable of repudiation. | Таким образом, можно будет убедиться в том, что все сообщения, направляемые через "Болеро", являются подлинными и целостными и не могут быть отвергнуты. |
| Detained persons and their families have access to the assistance of the Human Rights Commission and international humanitarian organizations. | Содержащиеся под стражей лица и их родственники имеют доступ к Комиссии по правам человека и международным гуманитарным организациям, которые могут оказать им помощь. |
| Surreptitious collection and transfer of personal information for subsequent criminal use have the potential to undermine the economic and national security of member countries. | Тайный сбор и передача личной информации в целях ее последующего преступного использования могут подорвать экономическую и национальную безопасность стран-членов. |
| They have something important to say as regards ways of increasing security. | Эти компании могут сказать свое веское слово в том, что касается повышения степени безопасности. |
| Armed conflicts permanently change the lives of children overnight when children become orphans because their parents have been killed. | Вооруженные конфликты могут моментально и безвозвратно изменить жизнь ребенка, если его родители погибнут и он станет сиротой. |
| 3.68 Objectives, expected accomplishments and performance indicators may only be formulated once mandates have been adopted. | 3.68 Цели, ожидаемые достижения и оценочные показатели могут быть сформулированы лишь после утверждения мандатов. |
| Nevertheless, local staff have full access to the United Nations medical facility in life-threatening and emergency situations. | Тем не менее, местные сотрудники могут беспрепятственно пользоваться услугами медицинского пункта Организации Объединенных Наций в чрезвычайных и связанных с угрозой для жизни ситуациях. |
| There are many other trade related international regulatory issues which also have the potential to create unnecessary barriers to trade. | Существует и много других связанных с торговлей международных проблем нормативного регулирования, которые могут создать ненужные барьеры в торговле. |
| Such action, in his view, cannot but have a negative impact upon the Government's goal of returning the country to democracy. | Такие действия, на его взгляд, не могут не оказать негативного воздействия на меры правительства по возвращению страны к демократии. |
| The replies to the questionnaires have been entered into a Web site database that can be consulted by the UPU members. | Ответы на эти анкеты занесены в базу данных на ШёЬ-сайте, с которой члены ВПС могут ознакомиться. |
| Military explosives, on the other hand tend to have good storage characteristics and can be safely stored for decades in good storage conditions. | С другой стороны, взрывчатые вещества боевого назначения имеют хорошие характеристики с точки зрения хранения и могут безопасно храниться на протяжении десятилетий в надлежащих складских условиях. |