A privatized building that becomes a condominium may for many years have mixed ownership. |
В приватизированном здании, которое становится кондоминиумом, в течение многих лет могут сохраняться смешанные формы владения. |
Those in prison for debt never have the money to pay their debts or fines. |
Когда женщины попадают в долговую тюрьму, они вообще не могут оплатить свои долги или штрафы. |
In situations where schools are simply not available, most children will not have access to primary education. |
В тех случаях, когда школ просто не имеется, большинство детей не могут получить начальное образование. |
These consequences may, in turn, have ramifications for the political stability of the country and the region. |
Эти последствия, в свою очередь, могут повлиять на политическую стабильность страны и всего региона. |
The lives destroyed and the opportunities lost can have devastating consequences for society's long-term stability and development. |
Поломанные жизни и утраченные возможности могут катастрофическим образом сказываться на долгосрочной стабильности и развитии общества. |
Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. |
These autonomy regimes have brought (or may bring) certain advantages to indigenous peoples. |
Благодаря этим режимам автономии коренные народы получили (или могут получить) определенные преимущества. |
Parties will have the opportunity to express their views on the implementation of the agreement and reach any conclusions which may be appropriate. |
Стороны будут иметь возможность выразить свои мнения в отношении осуществления Соглашения и выработать любые выводы, которые могут быть сочтены необходимыми. |
Others have not yet been able to take advantage of globalization in their development. |
Другие страны еще не могут воспользоваться преимуществами глобализации в целях своего развития. |
Certain non-judicial institutions have powers in judicial matters and may therefore participate in the protection of human rights. |
Некоторые несудебные учреждения обладают полномочиями в судебной области и поэтому могут принимать участие в защите прав человека. |
They can achieve it by establishing without delay the mechanisms that have been agreed upon in the Comprehensive Peace Agreement. |
Они могут решить ее благодаря незамедлительному созданию механизмов, которые были согласованы в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Detainees charged with ordinary crimes may have access to a lawyer at any time after they are taken into custody. |
Задержанные, обвиняющиеся в совершении уголовных преступлений, могут встретиться с адвокатом в любое время после их помещения под стражу. |
Similarly, the realization that female inmates might have different needs than male prisoners was slow to emerge. |
Кроме того, Управление не сразу осознало тот факт, что потребности женщин-заключенных могут отличаться от потребностей мужского контингента. |
In areas where there are no representatives of the police, the Armed Forces may arrest suspects but have no power of investigation. |
В районах, где нет представителей полиции, вооруженные силы могут арестовывать подозреваемых лиц, но не уполномочены проводить расследование. |
Thus all messages sent via Bolero can be seen to have authenticity and integrity and will be incapable of repudiation. |
Таким образом, можно будет убедиться в том, что все сообщения, направляемые через "Болеро", являются подлинными и целостными и не могут быть отвергнуты. |
Detained persons and their families have access to the assistance of the Human Rights Commission and international humanitarian organizations. |
Содержащиеся под стражей лица и их родственники имеют доступ к Комиссии по правам человека и международным гуманитарным организациям, которые могут оказать им помощь. |
Surreptitious collection and transfer of personal information for subsequent criminal use have the potential to undermine the economic and national security of member countries. |
Тайный сбор и передача личной информации в целях ее последующего преступного использования могут подорвать экономическую и национальную безопасность стран-членов. |
They have something important to say as regards ways of increasing security. |
Эти компании могут сказать свое веское слово в том, что касается повышения степени безопасности. |
Armed conflicts permanently change the lives of children overnight when children become orphans because their parents have been killed. |
Вооруженные конфликты могут моментально и безвозвратно изменить жизнь ребенка, если его родители погибнут и он станет сиротой. |
3.68 Objectives, expected accomplishments and performance indicators may only be formulated once mandates have been adopted. |
3.68 Цели, ожидаемые достижения и оценочные показатели могут быть сформулированы лишь после утверждения мандатов. |
Nevertheless, local staff have full access to the United Nations medical facility in life-threatening and emergency situations. |
Тем не менее, местные сотрудники могут беспрепятственно пользоваться услугами медицинского пункта Организации Объединенных Наций в чрезвычайных и связанных с угрозой для жизни ситуациях. |
There are many other trade related international regulatory issues which also have the potential to create unnecessary barriers to trade. |
Существует и много других связанных с торговлей международных проблем нормативного регулирования, которые могут создать ненужные барьеры в торговле. |
Such action, in his view, cannot but have a negative impact upon the Government's goal of returning the country to democracy. |
Такие действия, на его взгляд, не могут не оказать негативного воздействия на меры правительства по возвращению страны к демократии. |
The replies to the questionnaires have been entered into a Web site database that can be consulted by the UPU members. |
Ответы на эти анкеты занесены в базу данных на ШёЬ-сайте, с которой члены ВПС могут ознакомиться. |
Military explosives, on the other hand tend to have good storage characteristics and can be safely stored for decades in good storage conditions. |
С другой стороны, взрывчатые вещества боевого назначения имеют хорошие характеристики с точки зрения хранения и могут безопасно храниться на протяжении десятилетий в надлежащих складских условиях. |