| Its data requirements and underlying Customs procedures may thus have an impact on the functioning of a computerized TIR procedure. | Следовательно, предусмотренные этой системой потребности в данных и лежащие в ее основе таможенные процедуры могут оказать влияние на характер функционирования компьютеризированной процедуры МДП. |
| Intergovernmental organizations have failed to formulate and evaluate trade policies from a gender perspective, thereby exacerbating women's economic inequity. | Межправительственные организации не могут сформулировать и оценить торговую политику с точки зрения положения женщин, что углубляет экономическое неравенство женщин. |
| Historical experience has shown that State models cannot survive over the long term and that they have failed in actual practice. | Исторический опыт показывает, что модели государств не могут функционировать в течение длительных промежутков времени и что на практике они терпят крах. |
| They also have the potential to foster unproductive debate on the assessment of privileges attaching to the various types of priority claims. | Они могут также вызвать ненужные споры по вопросам оценки привилегий, признаваемых за различными приоритетными требованиями. |
| Thirdly, international agreements in the field of space activities could have an impact on implementation of other international legal instruments. | В-третьих, международные соглашения в области космической деятельности могут оказывать влияние на осуществление других международно-правовых документов. |
| They have captured widespread local expertise on the instructional side and can be considered autonomous in this area. | Они накопили обширный местный потенциал в плане профессиональной подготовки и, как считается, могут осуществлять самостоятельную деятельность в данной области. |
| The sanctions are not expected or intended to have an adverse impact on these rights. | Санкции не могут и не должны оказывать неблагоприятное воздействие на эти права. |
| This implies that we must carefully consider the potential impact that the arrangements for Kosovo might have on neighbouring States and on regional stability. | Это означает, что мы должны внимательно рассмотреть вопрос о том, какое потенциальное воздействие могут оказать соглашения по Косово на соседние государства и на стабильность в регионе. |
| The representative of S.W.I.F.T recommended contacting industrial associations that might have a lot of experience in maintaining repositories. | Представитель СВИФТ рекомендовал связаться с промышленными ассоциациями, которые могут иметь большой опыт работы в области использования репозиториев. |
| The spines of the fruit from Soursop may have slight cracks. | Колючки плодов аноны игольчатой могут иметь небольшие трещины. |
| They are concerned about having to tackle new issues that could have very serious implications for their development. | Они обеспокоены тем, что им приходится решать новые проблемы, которые могут иметь весьма серьезные последствия для их развития. |
| Any delay in peacekeeping operations could have serious consequences for lives and property. | Любые задержки в проведении операций по поддержанию мира могут повлечь за собой серьезные последствия для жизни людей и их имущества. |
| In some systems, future obligations are the obligations that have not been contracted for). | Будущие обязательства могут по-разному определяться в правовых системах. |
| Participants have the possibility to disagree with the group without preventing a decision being taken. | Участники могут выразить свое несогласие с мнением группы, не препятствуя принятию решения. |
| Importing countries can be confident that the imported seed lots have been controlled through an equivalent procedure. | Импортирующие страны могут быть уверены в том, что импортируемый семенной материал контролируется в соответствии с эквивалентной процедурой. |
| Individuals who complain of unlawful discrimination have direct access to industrial tribunals in employment and to the county courts in other cases. | Лица, которые жалуются на незаконную дискриминацию, могут напрямую обращаться в суды по рассмотрению трудовых споров, если речь идет о сфере занятости, а в других случаях - в суды графств. |
| When reconciliation does not involve providing a sense of justice for the worst crimes, the wounds of the past have a way of resurfacing. | Когда примирение не предполагает обеспечения справедливости за самые жестокие преступления, могут вновь открыться старые раны. |
| There may also be increases in inflation in economies that have recently experienced currency depreciation. | Могут повыситься темпы инфляции и в странах, где недавно произошло обесценение национальной валюты. |
| As I have repeatedly said, there cannot be peace and terror. | Как я уже неоднократно говорил, мир и террор не могут сосуществовать. |
| Objects which have been declared cultural monuments by the Ministry of Culture cannot be exported permanently abroad at all. | Предметы, которые министерство культуры объявило культурными памятниками, вообще не могут вывозиться за рубеж навсегда. |
| All persons with disabilities who have active legal capacity may marry. | Все являющиеся дееспособными инвалиды могут вступать в брак. |
| Persons who have completed basic or upper secondary education may enrol in vocational education institutions. | Те, кто завершил базовое или полное среднее образование, могут поступать в профессионально-технические учебные заведения. |
| The Government is concerned with the effects on the community of industrial action in which employers have no individual control over the outcomes. | Правительство беспокоит воздействие на общество забастовок, результаты которых не могут контролировать отдельные работодатели. |
| Multilateral treaties may provide for the entry into force of an amendment only for those States parties that have accepted it. | Многосторонние договоры могут предусматривать вступление поправки в силу только в отношении тех государств-участников, которые с ней согласились. |
| In this context, even relatively low levels of destabilization could have a significant impact and serious consequences for the stability of Timor-Leste. | В этих условиях даже относительно низкие уровни дестабилизации могут иметь существенное воздействие и серьезные последствия для стабильности Тимора-Лешти. |