Its data requirements and underlying Customs procedures may thus have an impact on the functioning of a computerized TIR procedure. |
Следовательно, предусмотренные этой системой потребности в данных и лежащие в ее основе таможенные процедуры могут оказать влияние на характер функционирования компьютеризированной процедуры МДП. |
Intergovernmental organizations have failed to formulate and evaluate trade policies from a gender perspective, thereby exacerbating women's economic inequity. |
Межправительственные организации не могут сформулировать и оценить торговую политику с точки зрения положения женщин, что углубляет экономическое неравенство женщин. |
Historical experience has shown that State models cannot survive over the long term and that they have failed in actual practice. |
Исторический опыт показывает, что модели государств не могут функционировать в течение длительных промежутков времени и что на практике они терпят крах. |
They also have the potential to foster unproductive debate on the assessment of privileges attaching to the various types of priority claims. |
Они могут также вызвать ненужные споры по вопросам оценки привилегий, признаваемых за различными приоритетными требованиями. |
Thirdly, international agreements in the field of space activities could have an impact on implementation of other international legal instruments. |
В-третьих, международные соглашения в области космической деятельности могут оказывать влияние на осуществление других международно-правовых документов. |
They have captured widespread local expertise on the instructional side and can be considered autonomous in this area. |
Они накопили обширный местный потенциал в плане профессиональной подготовки и, как считается, могут осуществлять самостоятельную деятельность в данной области. |
The sanctions are not expected or intended to have an adverse impact on these rights. |
Санкции не могут и не должны оказывать неблагоприятное воздействие на эти права. |
This implies that we must carefully consider the potential impact that the arrangements for Kosovo might have on neighbouring States and on regional stability. |
Это означает, что мы должны внимательно рассмотреть вопрос о том, какое потенциальное воздействие могут оказать соглашения по Косово на соседние государства и на стабильность в регионе. |
The representative of S.W.I.F.T recommended contacting industrial associations that might have a lot of experience in maintaining repositories. |
Представитель СВИФТ рекомендовал связаться с промышленными ассоциациями, которые могут иметь большой опыт работы в области использования репозиториев. |
The spines of the fruit from Soursop may have slight cracks. |
Колючки плодов аноны игольчатой могут иметь небольшие трещины. |
They are concerned about having to tackle new issues that could have very serious implications for their development. |
Они обеспокоены тем, что им приходится решать новые проблемы, которые могут иметь весьма серьезные последствия для их развития. |
Any delay in peacekeeping operations could have serious consequences for lives and property. |
Любые задержки в проведении операций по поддержанию мира могут повлечь за собой серьезные последствия для жизни людей и их имущества. |
In some systems, future obligations are the obligations that have not been contracted for). |
Будущие обязательства могут по-разному определяться в правовых системах. |
Participants have the possibility to disagree with the group without preventing a decision being taken. |
Участники могут выразить свое несогласие с мнением группы, не препятствуя принятию решения. |
Importing countries can be confident that the imported seed lots have been controlled through an equivalent procedure. |
Импортирующие страны могут быть уверены в том, что импортируемый семенной материал контролируется в соответствии с эквивалентной процедурой. |
Individuals who complain of unlawful discrimination have direct access to industrial tribunals in employment and to the county courts in other cases. |
Лица, которые жалуются на незаконную дискриминацию, могут напрямую обращаться в суды по рассмотрению трудовых споров, если речь идет о сфере занятости, а в других случаях - в суды графств. |
When reconciliation does not involve providing a sense of justice for the worst crimes, the wounds of the past have a way of resurfacing. |
Когда примирение не предполагает обеспечения справедливости за самые жестокие преступления, могут вновь открыться старые раны. |
There may also be increases in inflation in economies that have recently experienced currency depreciation. |
Могут повыситься темпы инфляции и в странах, где недавно произошло обесценение национальной валюты. |
As I have repeatedly said, there cannot be peace and terror. |
Как я уже неоднократно говорил, мир и террор не могут сосуществовать. |
Objects which have been declared cultural monuments by the Ministry of Culture cannot be exported permanently abroad at all. |
Предметы, которые министерство культуры объявило культурными памятниками, вообще не могут вывозиться за рубеж навсегда. |
All persons with disabilities who have active legal capacity may marry. |
Все являющиеся дееспособными инвалиды могут вступать в брак. |
Persons who have completed basic or upper secondary education may enrol in vocational education institutions. |
Те, кто завершил базовое или полное среднее образование, могут поступать в профессионально-технические учебные заведения. |
The Government is concerned with the effects on the community of industrial action in which employers have no individual control over the outcomes. |
Правительство беспокоит воздействие на общество забастовок, результаты которых не могут контролировать отдельные работодатели. |
Multilateral treaties may provide for the entry into force of an amendment only for those States parties that have accepted it. |
Многосторонние договоры могут предусматривать вступление поправки в силу только в отношении тех государств-участников, которые с ней согласились. |
In this context, even relatively low levels of destabilization could have a significant impact and serious consequences for the stability of Timor-Leste. |
В этих условиях даже относительно низкие уровни дестабилизации могут иметь существенное воздействие и серьезные последствия для стабильности Тимора-Лешти. |