You can have methane clouds, OK, and above those clouds, you have this hundreds of kilometers of haze, which prevent any sunlight from getting to the surface. |
У вас могут быть метановые облака, а над этими облаками может быть сотни километров этой дымки которая предотвращает попадание солнечного света на поверхность. |
All regular polyhedra have circumscribed spheres, but most irregular polyhedra do not have one, since in general not all vertices lie on a common sphere. |
Все правильные многогранники обладают описанными сферами, но большинство неправильных многогранников не имеет описанных сфер, поскольку в общем случае не все вершины могут лежать на одной сфере. |
Incomplete coverage: Species and groups that are difficult to identify or that have been poorly characterized may have been left out of the key, or may be mentioned only in introductory text. |
Неполнота охвата: Виды и группы, определение которых по каким-либо причинам сильно затруднено, либо которые просто слабо изучены, могут отсутствовать в ключе или быть упомянуты лишь парой слов. |
Patients with MGUS and asymptomatic myeloma who have kidney dysfunction from unrelated causes such as diabetes or hypertension may have elevated β2M levels from the kidney dysfunction and cannot be considered as stage III myeloma. |
Пациенты с MGUS и бессимптомной миеломой, которые имеют нарушение функции почек от прочих причин (диабет, гипертония и т.д.), могут иметь повышенный уровень β2M в связи с почечной дисфункцией, и это не может служить доказательством стадии III миеломы. |
At the same time, older people have gained in value today precisely because of their unique experience of living conditions that have now become rare because of rapid change, but that could come back. |
В то же время старшие извлекли пользу именно сегодня из своего уникального опыта жизненных обстоятельств, которые теперь встречаются редко из-за быстрых перемен, однако могут и повториться. |
Flight safety is a dynamic field of specialisation - factors that may have happened years ago and often been completely forgotten can have a real influence upon the course of a flight way the future. |
Безопасность полетов - это постоянно меняющаяся область специализации, факторы, которые возникли за годы до этого и часто полностью забытые, могут в будущем реально повлиять на ход полета. |
Even if the dust particles have a total mass well less than that of Earth, they can still have a large enough total surface area that they outshine their parent star in infrared wavelengths. |
Даже если общая масса частиц пыли меньше массы Земли, они могут занимать достаточно большую площадь и затмевать родительскую звезду в инфракрасном диапазоне. |
For example, a gray lens can have a blue mirror coating, and a brown lens can have a silver coating. |
Например, могут быть серые линзы с синим зеркалом или коричневые линзы с серебряным зеркалом. |
Nearby supernovae, for example, have the potential to severely harm life on a planet; with excessive frequency, such catastrophic outbursts have the potential to sterilize an entire region of a galaxy for billions of years. |
Близкие сверхновые звезды, например, обладают обширными возможностями нанести вред жизненным формам; при достаточной частоте, такого рода вспышки могут стерилизовать от жизни целые регионы галактики на протяжении миллиардов лет. |
However, the prosecution argued successfully that her exhibitions of mental instability had been a ploy to avoid suspicion; both committals were said to have coincided with times when Dyer was concerned her crimes might have been exposed. |
Тем не менее обвинение успешно доказало, что её кажущаяся психическая нестабильность была уловкой, чтобы избежать подозрений; оба случая, как было выяснено, совпадали с периодами, когда Дайер подозревала, что её преступления могут быть раскрыты. |
Most boards use ranks to indicate the number of posts you have made and to identify certain users. For example, moderators and administrators may have a special rank. |
Большинство форумов используют звания, чтобы показать какое количество сообщений было написано и чтобы идентифицировать определенных пользователей: например модераторы и администраторы могут иметь специальные звания. |
I mean, we can have our Laura place and George and Shay and Arlo can have theirs. |
Я имею в виду, что мы можем иметь свое место для Лоры, а Джордж, Шай и Арло могут иметь свое. |
At the same time, older people have gained in value today precisely because of their unique experience of living conditions that have now become rare because of rapid change, but that could come back. |
В то же время старшие извлекли пользу именно сегодня из своего уникального опыта жизненных обстоятельств, которые теперь встречаются редко из-за быстрых перемен, однако могут и повториться. |
In my experience, these rare visionaries who can think across the worlds of art, design and engineering have the ability to notice when others have provided enough of the miracles to bring the goal within reach. |
По моему опыту, эти редкие провидцы, которые могут думать сквозь миры искусства, дизайна и техники, имеют возможность замечать, когда другие уже достигли достаточно чудес, чтобы цель была в пределах досягаемости. |
And if they do, somehow... they will have saved us, and we won't have done a thing. |
Но если, каким-то образом, они победят... они могут спасти нас, и нам больше не придется все это делать. |
The Islamabad and Jalalabad accords contain a number of fundamental political principles which could have a bearing on the respect for human rights, but they are either not respected or have not been implemented. |
В Исламабадском и Джелалабадском соглашениях содержится ряд основных политических принципов, которые могут иметь значение с точки зрения соблюдения прав человека, однако они либо не соблюдаются, либо не претворены в жизнь. |
In my reports to the Council, I have outlined the human and material resources which might be required for an enlarged operation in Angola and noted that the necessary preparations and planning have already been undertaken by the United Nations. |
В своих докладах Совету я приводил данные о людских и материальных ресурсах, которые могут потребоваться для расширенной операции в Анголе, и отмечал, что Организация Объединенных Наций уже проводит необходимую подготовку и планирование. |
Under the Czech Immigration Act, foreigners can only obtain Czech citizenship if they have resided five years in the country prior to their application and have no criminal record. |
Согласно чешскому иммиграционному закону, иностранцы могут получить чешское гражданство только в том случае, если они прожили пять лет в стране до подачи заявления и не привлекались к уголовной ответственности. |
Minor anthropogenic disturbances that may have little or no impact on the biodiversity of continental countries have severe adverse impacts on that of small island countries. |
Ограниченные по своим масштабам антропогенные воздействия, которые могут не оказывать практически никакого влияния на биологическое разнообразие континентальных стран, приводят к серьезным негативным последствиям для биологического разнообразия малых островных стран. |
They may have been produced in an ecologically preferable production process and/or they may have an ecologically preferable end to their useful life. |
Они могут производиться с использованием предпочтительного в экологическом отношении производственного процесса и/или удаляться по истечении срока годности экологически приемлемым способом. |
According to one representative, the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. |
По мнению одного представителя, государство, которое реализует планируемые меры, не должно в одностороннем порядке определять, могут ли они оказать значительное неблагоприятное воздействие на другие государства водотока. |
The few years that have elapsed since the end of the cold war confrontation have made us all realize that peace and security can hardly be ensured through mere concord between and among the major Powers. |
Те несколько лет, которые прошли со времени окончания конфронтации времен "холодной войны", дали всем нам возможность понять, что мир и безопасность вряд ли могут быть обеспечены на основе лишь согласия между крупнейшими державами. |
Timely warning of a major natural hazard can reduce its consequences: at least, people may have enough time to save their lives; at most, they have an opportunity to relocate or otherwise protect their property. |
Своевременное оповещение о крупных стихийных опасностях помогает избежать их последствий: люди, по крайней мере, могут располагать достаточным временем для того, чтобы спасти свою жизнь, а в лучшем случае они будут иметь возможность переместить или иным образом защитить свое имущество. |
In our view, it is not possible at this stage to have a clear understanding of whether it is necessary to have additional appropriations or whether it can be reasonably expected that the expenses for UNMIH will be partially absorbed within the existing resources. |
С нашей точки зрения, на данном этапе невозможно прийти к четкому пониманию, необходимы ли дополнительные ассигнования или можно обоснованно ожидать, что расходы на МООНГ могут быть частично абсорбированы в рамках существующих ресурсов. |
I have a crystal into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it till they have been beaten with rods. |
Кристалл есть у меня, на кой не должен взор ложиться женский, и даже юноши не могут созерцать его, доколе избиты розгами не будут. |