Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Have - Могут"

Примеры: Have - Могут
Defendants are presumed innocent, have the right to be present at their trials, may question witnesses against them, have access to an interpreter and to consult with a lawyer in a timely manner. Обеспечивается презумпция невиновности ответчиков, они имеют право присутствовать в ходе судебного разбирательства их дел, могут допрашивать свидетелей, дающих показания против них, имеют возможность пользоваться услугами устного переводчика и своевременно консультироваться с адвокатом.
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры.
Available toolkits and briefing notes have offered limited guidance on a few topics, but have not provided the overarching framework within which to address issues of local governance. Имеющиеся в наличии инструментарий и информационные записки лишь отчасти могут служить в качестве руководства по ряду тем и не обеспечивают общей основы для поиска путей решения вопросов развития местных органов управления.
The armed groups have expressed their concern that released children may be re-recruited by rival factions, and have appealed for more support for rehabilitation and reintegration programmes of former child soldiers. Эти вооруженные группировки выразили обеспокоенность в связи с тем, что освобожденные дети могут быть вновь завербованы соперничающими группировками, и призвали к оказанию большей поддержки программам реабилитации и реинтеграции бывших детей-солдат.
Recent studies have shown important synergies in addressing air pollution control and climate change mitigation and have highlighted the economic and environmental co-benefits that are possible by tackling these issues in an integrated way. Недавно проведенные исследования свидетельствуют о значительном синергизме между мерами по борьбе с загрязнением воздуха и смягчением воздействия изменения климата и указывают на потенциальные экономические и экологические сопутствующие выгоды, которые могут быть обеспечены благодаря решению этих вопросов комплексным образом.
The lessons from the experiments will help inform policies and strategies that have the potential of benefiting millions of urban poor who currently do not have access to formal credit facilities. Накопленный в рамках этих экспериментов опыт поможет разрабатывать стратегии и планы, которые потенциально могут принести блага миллионам малоимущих жителей городов, не имеющих в настоящее время доступа к формальным механизмам кредитования.
For consumers, most mercury-containing products have similarly priced mercury-free alternatives available, some of which may have improved performance and potential savings over the long term in comparison to mercury-containing products. Для потребителей у большинства ртутьсодержащих продуктов имеются безртутные альтернативы по аналогичной цене, причем некоторые из них в долгосрочной перспективе могут повысить эффективность и дать потенциальную экономию по сравнению с ртутьсодержащими продуктами.
World leaders have praised the courage of those who have fought for freedom, dignity and democracy, and made it clear that Governments cannot oppress their peoples without being held accountable. Лидеры стран мира приветствовали мужество тех, кто борется за свободу, достоинство и демократию, и ясно дали понять, что правительства не могут угнетать свои народы и не нести за это ответственность.
Countries that have already conducted their data collection exercises will also have the opportunity to present the results of the public's reaction to the communication campaign, and/or explain how they reacted to difficult or unexpected situations. Страны, которые уже осуществили этап сбора данных, могут представить результаты, касающиеся реакции общественности на информационную кампанию и/или пояснить, каким образом они реагировали на трудные или неожиданные ситуации.
The Special Rapporteur would like to underline that the above-mentioned issues sometimes overlap and therefore cases which have been put in one category could also have been classified in another one. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что указанные выше вопросы иногда пересекаются и поэтому дела, сведенные в одну категорию, могут быть также причислены к другой.
Specific interventions that have proven effective in promoting healing and transformation among survivors are related to the use of edutainment techniques and the creation of solidarity and support groups where women can have a voice to make their needs and priorities acknowledged and respected. Конкретные мероприятия, оказавшиеся эффективными с точки зрения содействия лечению и преобразованию среди жертв насилия, связаны с использованием методов обучения с элементами развлечения и с созданием групп солидарности и поддержки, в которых женщины могут высказываться так, чтобы их потребности и приоритеты признавались и уважались.
Others have not been accepted by us due to the fact that they need further careful consideration at the policy level as they may involve changes to existing laws and regulations or have security implications. Другие рекомендации не были нами приняты в силу того, что они нуждаются в дополнительном тщательном изучении на директивном уровне, поскольку они могут быть связаны с необходимостью внесения изменений в действующие законы и правила или иметь последствия с точки зрения безопасности.
Although certain technological improvements have taken place within different areas of the Secretariat, their benefits have been largely undermined by the lack of an effective global information management strategy, because staff in disparate locations and departments are unable to share their knowledge. Хотя в различных областях деятельности Секретариата и были внедрены определенные технологические новшества, отдача от них в значительной мере не реализуется из-за отсутствия эффективной глобальной стратегии управления информацией, поскольку сотрудники в разных точках и департаментах не могут обмениваться своими знаниями.
The Special Rapporteur is specifically concerned about the effects that returns in such contexts may have upon particularly vulnerable returnee households, including families with a female caretaker, unaccompanied children and youth who have no family networks in their country of origin. Специальный докладчик в особенности обеспокоен последствиями, которые могут иметь возращения в таких условиях для особо уязвимых возвращающихся семей, включая семьи, возглавляемые женщинами, несопровождаемых детей и молодых людей, не имеющих родственников в своей стране происхождения.
Recent reports have indicated that the punishments meted out to those forced back to the country of origin may have been reduced, partly because of the reform of the criminal law in 2004. ЗЗ. Полученные в последнее время сообщения показали, что наказания лиц, принудительно возвращенных в страну происхождения, могут быть частично смягчены вследствие проведенной реформы уголовного законодательства в 2004 году.
In recent years, Member States, through Economic and Social Council and the General Assembly, have recognized the important role military assets have played and can play in supporting an effective disaster response. За последние годы государства-участники, через Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею, подтвердили ту важную роль, которую военные ресурсы сыграли и могут сыграть с точки зрения содействия эффективному осуществлению мер реагирования в чрезвычайных ситуациях.
Although United Nations system organizations have common characteristics, they are different legal entities, and may have organization-specific factors that affect the level of their WCFs. Несмотря на то, что организации системы Организации Объединенных Наций имеют общие характерные особенности, они являются различными правовыми структурными единицами и могут иметь факторы, специфичные для конкретной организации, которые влияют на уровень их ФОС.
However, given the increasing shift to fewer but larger programmes that tend to have a longer development phase, the timing of individual project approvals may have an impact on yearly figures. Вместе с тем, учитывая, что все большее внимание уделяется менее многочисленным, но более крупным программам, которые характеризуются продолжительным подготовительным этапом, сроки утверждения отдельных проектов могут влиять на годовые показатели.
According to the village elders, the residents have not returned to Kabingu because they have been unable to rebuild their homes. Как сообщили им самые старые жители деревни, жители не возвращаются в Кабингу, поскольку не могут восстановить свои дома.
However, in the field of investment specific problems have arisen with the application of MFN clauses that may have implications for the application of MFN in other contexts as well. Однако в сфере инвестиций с применением клаузул о НБН возникли специфические проблемы, которые могут иметь последствия для применения режима НБН и в других контекстах.
In situations where deeply entrenched racism, discrimination and societal inequalities have taken root, States may have the obligation to take affirmative measures to secure the adequate advancement of minority groups. В ситуациях, когда расизм, дискриминация и социальное неравенство пустили в обществе глубокие корни, государства могут нести обязательство по принятию действенных мер для обеспечения надлежащего развития групп меньшинств.
For instance, Civil laws that appear to have little to do with violence also have an impact on women's ability to protect themselves and assert their rights. Например, положения гражданского законодательства, которые на первый взгляд не имеют никакого отношения к насилию, также могут оказывать воздействие на способность женщин защищаться и отстаивать свои права.
The individuals in question can apply to have their names removed from the list but have no access to the information forming the basis of the listing. Соответствующие лица могут ходатайствовать о своем исключении из списка, но не имеют доступа к информации, на основании которой они были включены в такие списки.
Regarding the specific situation of detained persons, who have the right to liberty and security, they may have the legality of their detention reviewed. Что касается особого положения лица, содержащегося в заключении, то те, кто обладает правом на свободу и личную неприкосновенность, могут инициировать проверку законности его содержания в заключении.
Companies and firms whose products have been granted the certificate of "Environment-Friendly Product" and which have introduced an environmental management or audit system can enjoy competitive advantages, and they usually inform the general public about their activities through available information sources. Компании и фирмы, продуктам которых присвоен сертификат "экологически безвредных продуктов" и которые внедрили систему экологического менеджмента или аудита, могут пользоваться конкурентными преимуществами и обычно информируют широкую общественность о своей деятельности через имеющиеся информационные источники.