| We must show people they have everything to gain by embracing cooperation and renouncing violence. | Мы должны показать людям, что они могут только выиграть, пойдя на сотрудничество и отказавшись от насилия. |
| At no time have Eritrean troops crossed Eritrea's internationally recognized borders as everybody can see. | Все могут убедиться в том, что никогда эритрейские войска не пересекали международно признанных границ Эритреи. |
| I assume that other delegations may have their own examples of other omissions. | Видимо, другие делегации могут привести свои примеры подобных упущений. |
| Few other embargoes have so restricted medical commerce as to deny the availability of life-saving medicines to ordinary citizens. | Редко какое другое эмбарго столь ограничивало торговлю медицинскими товарами, что сводило на нет возможность для обычных граждан получить медикаменты, которые могут спасти им жизнь. |
| The delay in the delivery of inputs in the agricultural sector may well have adverse effects on food security for the population. | Задержки с поставками исходных ресурсов в сельскохозяйственном секторе вполне могут неблагоприятно сказаться на продовольственной безопасности населения. |
| Delay can have a bearing on the credibility of the interview. | Задержки могут влиять на достоверность результатов беседы. |
| Such a measure might have an impact on the attitudes of young people toward drugs, and could jeopardize prevention efforts already undertaken. | Такие меры могут отразиться на отношении молодых людей к наркотикам и нанести ущерб уже предпринятым усилиям в области профилактики наркомании. |
| As noted above, ESCWA member countries have recognized that foreign investment can contribute to the development of their economies. | Как отмечалось выше, страны - члены ЭСКЗА признают, что иностранные инвестиции могут способствовать развитию их экономики. |
| Furthermore, the conflicts in recent years have shown that conventional weapons can also cause mass destruction. | Кроме того, произошедшие в последние годы конфликты показали, что обычные виды оружия также могут стать оружием массового уничтожения. |
| Some delegations referred to the important role UNDP played and were concerned that further reductions could have a negative impact on the organization. | Некоторые делегации упомянули о той важной роли, которую играет ПРООН, и с озабоченностью отметили, что дополнительные сокращения могут негативно сказаться на деятельности организации. |
| Informal barriers may have been experienced by some persons in their progression through the education system. | На пути продвижения некоторых лиц по ступеням системы образования могут возникать препятствия неформального характера. |
| Prisoners also have access to the Open University, which provides a wide range of degree courses. | Заключенные могут также обучаться в системе Открытого университета, в рамках которой существуют различные курсы, позволяющие получить тот или иной диплом. |
| The initiative will assure consumers that new and existing medical procedures have been rigorously evaluated to test their safety, efficacy and appropriateness. | Благодаря этой программе потребители могут быть уверены в том, что новые и действующие медицинские процедуры проходят строгую оценку с целью обеспечения их безопасности, эффективности и соответствия стандартам. |
| Less formal arrangements may also have a role to play. | Определенную роль могут также сыграть менее формализованные процедуры. |
| Participants noted that foreign direct investment could have negative as well as positive effects. | Участники отметили, что прямые иностранные инвестиции могут оказывать как негативное, так и позитивное воздействие. |
| The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. | Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты. |
| Thirdly, particular attention will be paid to TCDC initiatives that have the potential to support wider economic cooperation schemes among developing countries. | В-третьих, особое внимание будет уделяться инициативам в области ТСРС, которые потенциально могут оказывать поддержку более широким программам экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
| The amounts involved are such that the situation they have created could seriously jeopardize the future of this young institution. | Речь идет о таких объемах задолженности, которые могут привести к возникновению ситуации, серьезно угрожающей будущему этого молодого учреждения. |
| The Constitution of Ireland does have a provision regarding measures which may be taken should a national emergency exist. | В Конституции Ирландии содержится положение о мерах, которые могут быть приняты в случае чрезвычайного положения. |
| He was also told that witnesses could not afford to travel to Colombo only to have the case postponed. | Ему сообщили также, что свидетели не могут позволить себе совершать поездки в Коломбо лишь для того, чтобы в очередной раз узнать о переносе сроков рассмотрения дела. |
| Field offices now have greater flexibility to revise budgets locally, which reduces the need to submit amendments back to Headquarters. | В настоящее время отделения на местах могут более гибко пересматривать сметы на местной основе, в результате чего не требуется уведомлять штаб-квартиру о всех вносимых поправках. |
| Educational institutions, upon consultation with the Ministry of Education, have the right to set forth conditions for the admission of students. | На основе проведения консультаций с министерством образования учебные заведения могут определять условия для приема учащихся. |
| Other elements which may have a direct or indirect influence in the determination and imposition of a death sentence are discussed below. | Другие элементы, которые могут оказывать прямое или косвенное влияние на определение и вынесение смертного приговора рассматриваются ниже. |
| There are a number of international human rights instruments that may have some bearing on this issue. | Существует ряд международных договоров по правам человека, которые могут иметь определенное отношение к данному вопросу. |
| The hydrodynamic astrophysical research can have interesting results. | Гидродинамические исследования в области астрофизики могут принести интересные результаты. |