Different ethnic groups within the population may have different needs for health and social services. |
Разные этнические группы в составе населения могут иметь различные потребности в медицинском и социальном обслуживании. |
Works councils might have an important function in preventing discrimination in the workplace, as was the case in Germany. |
Важную роль в предотвращении дискриминации на производстве могут играть рабочие советы, как это имеет место в Германии. |
Furthermore, the Government provides loans for self-support to the disabled who have the capability of earning a minimum living. |
Помимо этого, правительство предоставляет кредиты для поддержки инвалидов, которые могут сами зарабатывать минимальные средства к существованию. |
Video-conferences could be used in those cases where the bureaux have different locations. |
Если бюро находятся в различных местах, могут проводиться видеоконференции. |
In Haiti, the United Nations activities have assisted in maintaining an environment in which security and basic freedoms may be established. |
В Гаити деятельность Организации Объединенных Наций способствовала поддержанию обстановки, в которой могут быть обеспечены безопасность и основные свободы. |
Women are on equal terms with men and have the right to enter contractual relations alone in their own right. |
Женщины на равных основаниях с мужчинами могут самостоятельно заключать сделки по своему собственному праву. |
They are often not able to make their needs known or have them met. |
Нередко они не могут дать знать о своих потребностях или добиться их удовлетворения. |
They have all been fully recorded although in certain cases they may seem trivial. |
Они были полностью запротоколированы, хотя в ряде случаев обсуждаемые вопросы могут показаться тривиальными. |
There are, however, several factors which could have a serious impact in this regard. |
В то же время существует ряд факторов, которые могут оказать серьезное воздействие на предоставление таких услуг. |
His delegation did not see how it could avoid establishing an order of priorities, particularly for recommendations that might have significant cost implications. |
Его делегация не понимает, как Группа может обойтись без установления приоритетности, особенно в отношении тех рекомендаций, которые могут иметь значительные финансовые последствия. |
Organizations on the Roster may also have representatives present at meetings and may also be heard at the request of the Commission. |
Фигурирующие в Списке организации также имеют право быть представленными на заседаниях и могут заслушиваться по просьбе Комиссии. |
Acupuncture and Vedic medicine may be effective for some groups of people, but large-scale controlled evaluations have not been undertaken. |
Используется также акупунктура и ведическая медицина, которые могут быть эффективными для некоторых групп, однако масштабные контрольные оценки использования этих методов не проводились. |
They have obtained associated status and are eligible to participate in CEI working groups and consultations at expert level. |
Они получили статус ассоциированных членов и могут участвовать в деятельности рабочих групп ЦЕИ и в консультациях на уровне экспертов. |
The impact land use decisions have on transport trends may take a long time to work through. |
Решения в области землепользования могут не скоро повлиять на тенденции развития транспорта. |
The communications and IDRs showed that assumptions and actual developments regarding electricity trade could have a crucial effect on whether or not stabilization levels are reached nationally. |
Сообщения и результаты углубленного рассмотрения показали, что допущения и фактические изменения в торговле электроэнергией могут оказать решающее влияние на то, будет ли достигнута в масштабах страны стабилизация объемов выбросов. |
His delegation would endeavour to answer any further questions the Committee might have with regard to the report and the additional information provided. |
Делегация Индии постарается ответить на любые дальнейшие вопросы, которые могут возникнуть у членов Комитета в отношении доклада и представленной дополнительной информации. |
Candidates for the presidency must have reached the age of 40. |
Кандидатами на пост президента могут быть лишь лица, достигшие 40-летнего возраста. |
The United States can understand the strong interest of observer countries that have applied for admission as full members of the Conference. |
Соединенные Штаты могут понять глубокую заинтересованность стран-наблюдателей, подавших просьбы о принятии в состав Конференции в качестве полноправных членов. |
Many government branches and large enterprises have established their own institutes in which cadres may study politics and professional knowledge. |
Многие государственные структуры и крупные предприятия создали свои собственные институты, в которых руководящие работники могут заниматься изучением политики и приобретением профессиональных знаний. |
The law also prohibits the defining of conditions for recruitment that would have the effect of discrimination. |
Указанный закон запрещает также установление таких условий найма, которые могут носить дискриминационный характер. |
In their efforts to make this happen, the Secretary-General and the new Emergency Relief Coordinator will have Canada's unqualified support. |
В своих усилиях по достижению этой цели Генеральный секретарь и Координатор чрезвычайной помощи могут рассчитывать на полную поддержку Канады. |
Athletics can also have a critical role in preventing many social ills, foremost among them crime and drug abuse. |
Занятия спортом могут также играть решающую роль в предотвращении многих социальных зол, самыми страшными из которых являются преступность и злоупотребление наркотиками. |
So let us recognize that what is happening inside Afghanistan could not have left its neighbours completely unaffected. |
Так давайте же признаем то, что события внутри Афганистана не могут абсолютно не затрагивать его соседей. |
By presenting their maternity certificates, women workers may obtain maternity allowances from the designated insurers and have their maternity-related health care expenses reimbursed. |
Работающие женщины могут получить при предъявлении своих сертификатов пособие у специально назначенных страховых агентов, и их медицинские расходы, связанные с беременностью и родами, будут возмещены. |
However, they have been clearly outlined and can be fulfilled. |
Однако они четко определены и могут быть выполнены. |