The pollutants which have been released could also have a negative effect in the short and long term on the nutrition chain. |
Попавшие в окружающую среду загрязнители могут в ближайшей и отдаленной перспективе негативно сказываться и на пищевой цепи. |
Through various restrictions on immigration, some States may have embarked upon a process which could have the result of encouraging discriminatory attitudes. |
Вводя различные ограничения в области иммиграции, некоторые государства могут косвенно поощрять дискриминационные подходы. |
For the committees to have this power, the State concerned must have accepted this complaints mechanism. |
Комитеты могут задействовать это право только в том случае, если соответствующее государство признает соответствующий механизм рассмотрения жалоб. |
Offices which have project staff have been able to use the report to harmonize and improve their own arrangements. |
Отделения, в которых работает персонал, занимающийся осуществлением проектов, могут использовать данный доклад для согласования и улучшения их собственных договоренностей. |
Thus, companies may have sought to exploit opportunities in new activities or may have shifted specialisation in response to competitive pressures. |
Так, компании могут стремиться к использованию возможностей, связанных с новыми видами деятельности, или менять свою специализацию с учетом конкурентного давления. |
Policies have indirect, often unintended, effects. |
Осуществляемые стратегии могут иметь косвенные, а часто и совершенно непредусмотренные последствия. |
They can be particularly valuable for States that have adopted holistic counter-terrorism strategies. |
Они могут быть особо полезными для государств, которые используют последовательные стратегии в области борьбы с терроризмом. |
Alternatively, additive devices may have connectors for connecting removable packagings. |
В качестве альтернативы устройства для добавления присадок могут быть оснащены соединителями для присоединения съемной тары. |
Similarly, government agencies will have different priorities and interests. |
Аналогично этому, разные приоритеты и интересы могут быть и у государственных органов. |
Governments may also have difficulties making realistic assessments of emerging population trends. |
Правительства также могут столкнуться с трудностями при проведении реалистичной оценки новых тенденций в области народонаселения. |
Two countries could differ in size but have similar experiences regarding SMEs. |
Две страны могут различаться по размеру, но иметь схожий опыт в отношении МСП. |
Low salaries have compounded corruption, and few citizens have access to legal representation. |
Низкое жалование способствует росту коррупции, и лишь немногие граждане могут воспользоваться услугами адвокатов. |
Asset wars have given rise to complex war economies and have frequently internationalized armed conflict. |
Сырьевые войны могут порождать так называемую «военную экономику» и зачастую приводят к перерастанию внутреннего вооруженного конфликта в международный конфликт. |
Women and men may have different skills, face diverse challenges and have different access to resources. |
Женщины и мужчины могут обладать разной квалификацией, сталкиваться с разными проблемами и иметь разный доступ к ресурсам. |
It is vital that women who have lived with conflict and will continue to build peace once UN troops have left feel they have invested in, and can develop, the peace process. |
Важно, чтобы женщины, которые пережили конфликтную ситуацию и будут продолжать укреплять мир после ухода военнослужащих Организации Объединенных Наций, чувствовали, что они участвуют в мирном процессе и могут развивать его. |
Such entities might have shareholders who are external to the management, would normally have in-house accounting expertise sufficient to track transactions and monitor credit, and would have more than a few employees. |
В капитале таких предприятий могут участвовать лица, не имеющие отношения к менеджменту; как правило, они имеют собственных бухгалтеров, количество и квалификация которых позволяет вести учет операций и отслеживать движение полученных кредитов; и они имеют более, чем определенное число работников. |
But you also have the right to have an attorney with you to answer any questions that you might have. |
Но у вас тоже есть право привести с собой адвоката, чтобы он ответил на любые вопросы, которые у вас могут возникнуть. |
While most of the countries have indicated that the judicial requirements have not impeded their capability to freeze assets, such procedures have entailed additional delays, which can reduce the effectiveness of freezing actions. |
Хотя большинство из этих стран указали, что такие судебные требования не подрывают их способности замораживать активы, подобные процедуры вызывают дополнительные задержки, которые могут снизить эффективность действий по замораживанию средств. |
Those who have been established for a long time on the territory may have stronger rights than those who have recently arrived. |
Лица, проживающие на территории соответствующего государства в течение длительного времени, могут рассчитывать на более широкие права по сравнению с теми лицами, которые прибыли в страну недавно. |
Core programme resources, the one area where managers have some financial flexibility, may have increased during the evaluation period, but core programme resources have become a progressively smaller percentage of total programme funds. |
Несмотря на то, что за период, охваченный оценкой, объем основных ресурсов, в отношении которых руководители могут проявлять определенную гибкость, увеличился, процентная доля таких ресурсов по отношению к общей сумме ассигнований, выделяемых для осуществления программ, не перестает сокращаться. |
Many Article 5 countries have noted that they have contaminated ozone-depleting substances which have no future use and cannot be recycled, and they do not know what to do with these substances. |
Многие страны, действующие в рамках статьи 5, отметили, что у них имеются загрязненные озоноразрушающие вещества, которые никоим образом не смогут быть использованы в будущем и не могут быть переработаны, и они не знают, что делать с этими веществами. |
Belarus opposes any hasty attempts to vote on documents that have not been thoroughly studied and have not yet garnered broad-based agreement, as that could have a negative impact on further negotiations. |
Одновременно мы выступаем против поспешных попыток поставить на голосование документы, которые не изучены, не нашли широкой поддержки государств и могут оказать негативное влияние на весь дальнейший переговорный процесс. |
In several missions, including UNAMID, all contingents have access to religious leaders and staff have access to a local prayer house. |
В других миссиях, включая ЮНАМИД, члены всех контингентов могут общаться с религиозными лидерами и посещать местные молитвенные дома. |
However, it applies only to agreements that have as their purpose, or that have or are likely to have, the effect of substantially lessening competition in a market. |
В то же время оно распространяется лишь на те соглашения, цель которых заключается в ощутимом ослаблении конкуренции на рынке, а также на те из них, которые приводят или могут привести к подобным последствиям. |
For example, in Germany civil associations can only have recourse in court without needing to claim that their own rights have been violated if they have been "recognized". |
В Германии, например, гражданские ассоциации могут обратиться в суд без ссылки на нарушения их собственных прав лишь в том случае, если они были "признаны". |