| They may also have specific assignments in relation to amendments and/or the adaptation of treaties. | Они могут также иметь конкретные задачи в том, что касается внесения поправок и/или адаптации договоров. |
| A number of States have shared information regarding how procurement may be financed. | Ряд государств поделились информацией о том, как могут финансироваться закупки. |
| The two countries operate sensitive nuclear programmes relevant for the production of nuclear weapons and have previously collaborated on missile development. | Две страны осуществляют важные ядерные программы, которые могут использоваться для производства ядерного оружия, и раньше сотрудничали в разработке ракетной техники. |
| Elections in the present circumstances will have inevitable shortcomings. | Выборы в нынешних условиях не могут пройти идеально гладко. |
| Preliminary empirical evidence shows that foreign financial sources might have an important impact on the durability of authoritarian regimes in power. | Предварительные эмпирические данные свидетельствуют о том, что зарубежные финансовые источники могут оказывать сильное влияние на продолжительность нахождения авторитарных режимов у власти. |
| In addition, 79 countries still have laws that restrict the types of jobs women can perform. | Кроме того, в 79 странах по-прежнему существуют законы, ограничивающие виды работы, которую могут выполнять женщины. |
| States that do not have indigenous peoples within their borders can use the Declaration a framework for development assistance. | Государства, в пределах границ которых не проживают коренные народы, могут использовать Декларацию в качестве рамочной основы для помощи в целях развития. |
| No matter how long naturalised citizens have held Qatari nationality, they cannot vote, nor can they stand for election. | Независимо от того, как долго натурализованные граждане имеют катарское гражданство, они не вправе голосовать и не могут баллотироваться на выборах. |
| Provisions that may previously have been strictly regarded as having no direct effect may be seen differently today. | Положения, которые ранее всегда рассматривались как не имеющие прямого действия, сегодня могут рассматриваться по-иному. |
| Explicitly addressing the effects bills may have on human rights ensures that new legislation is not in conflict with existing instruments. | Прямое рассмотрение последствий, которые законопроекты могут иметь для прав человека, гарантирует, что новое законодательство не будет противоречить действующим документам. |
| Opposition groups have a central role in ensuring the safety of the Mission and access to sites where they may exert influence. | Оппозиционные группы призваны играть весьма важную роль в обеспечении безопасности Миссии и доступа к объектам, в районах расположения которых они могут пользоваться определенным влиянием. |
| Any items that may have practical military applications that can be used against Syria's people must be denied by the Joint Mission. | Любые компоненты этого перечня, которые могут иметь практическое военное применение против народа Сирии, не должны утверждаться Совместной миссией. |
| Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. | Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме. |
| The above article provides protection for witnesses to offences which may also include enforced disappearance after appropriate amendments have been made to the Criminal Code. | После внесения в Уголовный кодекс соответствующих поправок вышеуказанная статья обеспечивает защиту свидетелей правонарушений, которые могут включать и насильственное исчезновение. |
| During these events visitors have the opportunity to participate in conferences, meet with successful female managers and entrepreneurs from various fields and use the so-called mentoring. | Посетители данного мероприятия могут принять участие в конференциях, встретиться с женщинами, добившимися успеха в качестве руководителей и предпринимателей в различных областях, и воспользоваться так называемыми программами наставничества. |
| Furthermore, thanks to their traditional knowledge, indigenous peoples have a great deal to contribute to the development and implementation of early warning systems. | Помимо этого, благодаря своим традиционным знаниям коренные народы могут внести большой вклад в разработку и внедрение систем раннего предупреждения. |
| Armed conflict, natural disasters and other emergency situations can have a significant effect on birth registration rates. | Вооруженные конфликты, стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации могут оказывать существенное влияние на показатели регистрации рождения. |
| Children could not have access to justice if they were not empowered. | В отсутствие соответствующих возможностей дети не могут получить доступ к правосудию. |
| Other private actors may have an impact on the rights to water and sanitation through their industrial or agricultural activities. | Другие частные субъекты могут оказывать воздействие на право на воду и санитарные услуги через свою промышленную или сельскохозяйственную деятельность. |
| These reforms have lessons to offer which may be useful to other countries. | Эти реформы дают нам уроки, которые могут оказаться полезными и в других странах. |
| This example illustrated the impact that disasters could have on urban indigenous peoples living in high-risk areas. | Этот пример хорошо иллюстрирует то воздействие, которое могут оказать стихийные бедствия на городское население из числа коренных народов, проживающее в районах повышенного риска. |
| Attention should be paid in considering the dependent territories included in the classification above but that may not have their own citizenship. | Необходимо уделять внимание учету зависимых территорий, которые включены в вышеупомянутую классификацию, но могут не иметь своего собственного гражданства. |
| Countries may have specific legal and administrative implications for IDPs in place. | Страны могут использовать различные определения ВПЛ, которые имеют конкретные правовые и административные последствия. |
| The co-Chair confirmed his willingness to answer any additional questions which the Committee might have following its thirty-fourth session. | Сопредседатель подтвердил готовность ответить на любые дополнительные вопросы, которые могут появиться у Комитета после тридцать четвертой сессии. |
| Educational campaigns can be implemented with limited funds but have the potential to produce substantial benefits. | Образовательные кампании могут реализовываться ограниченными средствами, но приносить существенную пользу. |