In that case, disagreeing delegations could, of course, have voiced their disagreement and, if they so wished, could have had their views reflected in the records. |
В этом случае несогласные делегации, безусловно, могут озвучить свое несогласие, и, если они того желают, их мнения могут быть отражены в протоколе. |
While it is legitimate for States to impose some language requirements in order for minorities to fully integrate into society and have access to opportunities for employment, no undue restrictions should be imposed, for example for those who have been long-term residents of a country. |
Хотя государства могут на законном основании предъявлять некоторые языковые требования с целью полной интеграции меньшинств в общество и предоставления им возможностей для занятости, излишние ограничения не должны вводиться - например для тех, кто проживает в стране в течение долгого времени. |
Nor have the draft articles been considered fully by other Government departments, even though the draft articles may have important implications. |
Кроме того, проекты статей не были в полном объеме рассмотрены другими правительственными департаментами, несмотря на то, что эти проекты статей могут иметь важные последствия. |
It was mentioned that, in these LDCs, most of the relevant data have been destroyed and several government institutions that may participate in the NAPA process have only recently been re-established or created. |
Отмечалось, что в этих НРС большинство необходимых данных было уничтожено и ряд правительственных учреждений, которые могут участвовать в процессе НПДА, были созданы или возобновили свою работу лишь недавно. |
He notes that in accordance with article 131 of the Criminal Procedure Code (2001), an accused cannot be refused the right to call witnesses, or to have other investigation proceedings conducted, if this could have an importance for the criminal case. |
Он отмечает, что в соответствии со статьей 131 УПК (2001 года) обвиняемому не вправе отказать в допросе свидетелей и проведении других следственных действий, если они могут иметь значение для уголовного дела. |
Concerns are also being raised that the fighting may cause a food crisis, as thousands of people have fled their homes and peasants have been prevented from reaching markets to sell their produce. |
Была также высказана обеспокоенность по поводу того, что боевые действия могут привести к продовольственному кризису, поскольку тысячи людей вынуждены покинуть свои дома, а крестьяне не могут продавать свою продукцию на рынках. |
They may involve territorial issues or assertions that they have the right to establish and maintain free and peaceful contacts across national frontiers with citizens of, and those resident within, other States who have similar ethnic, religious or linguistic affiliations. |
Они могут охватывать территориальные вопросы или утверждения о том, что лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право устанавливать и поддерживать свободные и мирные контакты через национальные границы с гражданами и теми резидентами других государств, с которыми они связаны этническими, религиозными или языковыми узами. |
Once persons have obtained refugee status, they have access to the same government services as persons with permanent resident status. |
Как только они получают статус беженцев, они могут пользоваться теми же государственными услугами, что и лица, имеющие статус постоянных жителей. |
Past economic crises have had a disproportionately adverse impact on the poor, who are least able to bear these costs, and can have consequences long after the crisis is over. |
Предыдущие экономические кризисы оказали непропорционально большое негативное воздействие на неимущие слои населения, которые в наименьшей степени способны нести связанные с ними затраты и которые могут ощущать на себе последствия кризиса в течение длительного времени после его завершения. |
In some cases, it may have been through the efforts of various stakeholders, including organizations of older persons; while in others, financial considerations may have been the decisive factor. |
В ряде случаев это можно сделать на основе усилий заинтересованных сторон, включая организации пожилых людей, а в других - решающим фактором могут оказаться финансовые соображения. |
There have been cases where managers have indicated that they could not let a staff member move on to another function or post. |
Были случаи, когда руководители указывали, что они не могут позволить тому или иному сотруднику перейти в другую сферу или на другую должность. |
Persons affected by leprosy, and their family members, who have been empowered and who have had the opportunity to develop their abilities can be powerful agents of social change. |
Лица, страдающие проказой, и члены их семей, наделенные широкими возможностями и получившие возможность развивать свои способности, могут стать реальными движителями социальных перемен. |
A failure to assist persons who cannot leave such zones on their own may amount to a human rights violation if competent authorities knew or should have known the danger and would have had the capacity to act. |
Неоказание помощи лицам, которые не могут покинуть такие районы самостоятельно, может приравниваться к нарушению прав человека, если компетентные органы власти знали или должны были знать об угрозе и имели возможность принять соответствующие меры. |
Article 2 of the Law on Nationality provides that foreigners may apply for naturalization if they have lived in Qatar for at least 25 continuous years and have not spent more than 2 months every year outside Qatar. |
В соответствии со статьей 2 Закона о гражданстве иностранцы могут ходатайствовать о натурализации, если они прожили в Катаре, по меньшей мере, 25 лет без перерыва и проводили ежегодно вне Катара не более двух месяцев. |
The UNAIDS secretariat and the United Nations Development Programme (UNDP) have also produced a handbook for parliamentarians that highlights how they can help and have helped defend the human rights of people living with HIV and other vulnerable groups. |
Секретариат ЮНЭЙДС и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) также подготовили справочник для законодателей, основное внимание в котором уделяется вопросам о том, каким образом они могут оказать помощь или уже оказали помощь защите прав человека ВИЧ-инфицированных и других уязвимых групп. |
Article 7 calls on Parties to identify processes and categories of activities which have or are likely to have significant adverse impacts on the conservation and sustainable use of biological diversity, and monitor their effects through sampling and other techniques. |
Статья 7 призывает Стороны определять процессы и категории деятельности, которые оказывают или могут оказывать значительное неблагоприятное воздействие на сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия, и осуществлять мониторинг их последствий посредством отбора образцов и других методов. |
I'm not talking about babies that I didn't have with Izzie or may or may not have with you. |
Я не буду говорить о детях, которых у меня с Иззи не было, и которые, могут или нет, быть у нас с тобой. |
Now, they haven't assembled it and there are still some tests to be done, but if they still have the triggers, they can make 4 warheads. |
Они его пока не смонтировали, нужно закончить еще ряд тестов, но если детонаторы все еще у них, они могут сделать четыре боеголовки. |
Maybe the Space Rats haven't got a plan, Dr Plaxton. But we could have. |
Может быть у космических Крыс и нет планов, доктор Плакстон, но у нас они вполне могут быть. |
The independent expert notes that, in situations where deeply entrenched societal inequalities have taken root, States may have the legal obligation to take affirmative measures to secure the adequate advancement of minority groups. |
Независимый эксперт отмечает, что в ситуациях, характеризующихся глубоко укоренившимся неравенством в обществе, государства могут быть обязаны по закону принимать позитивные меры по обеспечению надлежащего улучшения положения меньшинств. |
Over the last decade women have insisted with growing conviction that they have much to contribute to, and much to gain from, engaging in conflict prevention and peace consolidation. |
В последнее десятилетие женщины со все большей убежденностью заявляют о том, что они многое могут сделать для предотвращения конфликтов и упрочения мира и многое извлечь для себя из участия в этой деятельности. |
Developing country Parliaments, often comprising representatives of a cross-section of the population of which a minority may have benefited from tertiary education, may not have the capacity to analyse the reporting of the complex and unfamiliar issues around competition enforcement. |
Парламенты развивающихся стран, представляющие собой срез населения, среди которого лишь небольшое меньшинство имело возможность получить высшее образование, могут оказаться не в силах проанализировать сложные и незнакомые вопросы, связанные с правоприменительной деятельностью в сфере конкуренции. |
Persons with complaints who have not obtained redress elsewhere may seek the assistance of the Ombudsman's office, which does not have the authority to issue legally binding judgments but may act as a mediator and conduct fact-finding inquiries. |
Лица, которые не смогли добиться положительного рассмотрения своих жалоб в других инстанциях, могут обратиться за помощью в управление Уполномоченного по правам человека, которое не выносит заключений, имеющих обязательную юридическую силу, но может выступать в качестве посредника и проводить расследования в целях установления фактов. |
A number of other potential contributors have indicated that, while they could provide troops, specific commitments would depend on prior confirmation that the key enablers have been secured. |
Ряд таких стран сообщили, что, хотя они могут предоставить войска, их конкретные обязательства будут зависеть от предварительного подтверждения факта выделения основных вспомогательных средств. |
Such added transparency would have the advantage of encouraging Governments to appoint focal points if they have not done so already and of raising awareness about how law enforcement agencies can share information on the proceeds of corruption. |
Такая дополнительная открытость является стимулом для правительств назначать координаторов, если они еще не сделали этого, а также повысить осведомленность публики о том, каким образом правоохранительные органы могут совместно использовать информацию о доходах от коррупции. |