| These areas are those in which UNEP can have direct influence and can directly attribute such results to its efforts. | Это те направления деятельности, на которые ЮНЕП может оказать непосредственное влияние, и предпринимаемые ею усилия могут напрямую определять достижение таких результатов. |
| A significant supply disruption could have significant impacts on civil aviation. | Значительные сбои поставок могут иметь серьезные последствия для гражданской авиации. |
| These CAS no. have now formally been deleted, but may still be in practical use by some suppliers and manufacturers. | Эти номера КАС были официально аннулированы, однако все еще могут применяться на практике некоторыми поставщиками и производителями. |
| Opposition leaders have faced various charges and fear that they could be prevented from taking part in the elections. | Лидеры оппозиции, в адрес которых выдвигались различные обвинения, опасаются, что их могут оттеснить от участия в выборах. |
| Most countries have legislation that control pesticide trade and use and a registration system that determines which pesticides can be used and for what purposes. | В большинстве стран имеется законодательство, регулирующее торговлю пестицидами и их использование, а также систему регистрации, которая определяет, какие пестициды могут использоваться и для каких целей. |
| Increasing prevalence of antimicrobial resistance shows how the emission of antibiotics into the environment may have direct negative health consequences for human and veterinary health. | Рост встречаемости противомикробной резистентности свидетельствует о том, что выбросы антибиотиков в окружающую среду могут иметь прямые отрицательные последствия для здоровья как человека, так и животных. |
| Most African countries have not been able to meet this target. | Большинство стран Африки пока не могут этим похвастаться. |
| Further, financial regulatory reform processes could have direct and indirect implications for national regulatory measures. | Кроме того, процессы реформы финансового регулирования могут иметь непосредственные и косвенные последствия для национальных мер регулирования. |
| Many United Nations actors have a role to play in conflict prevention. | В предотвращении конфликтов могут участвовать многие структуры Организации Объединенных Наций. |
| Violations that may amount to international crimes have become widespread not only in Bangui but throughout the country. | Нарушения, которые могут расцениваться как международные преступления, повсеместно совершаются не только в Банги, но и по всей стране. |
| Convicts that suffer the imprisonment have the right to exercise only the passive right of electing. | Осужденные, которые отбывают наказание в виде лишения свободы, могут пользоваться только пассивным правом избирать. |
| Some horizontal measures increasingly incorporated in RTAs could have implications for national measures in favour of financial inclusion. | Некоторые горизонтальные меры, во все большей степени включаемые в РТС, могут иметь последствия для национальных мер содействия расширению доступа к финансовым услугам. |
| Indeed, such regulatory reforms could have implications for the pattern of liberalization in the sector. | На практике эти реформы в сфере регулирования могут повлиять на особенности либерализации данного сектора. |
| These extreme events can have very serious impacts on their transport infrastructure and services. | Такие экстремальные явления могут иметь очень серьезные последствия для транспортной инфраструктуры и транспортных услуг этих стран. |
| Global climatic changes may have been responsible for the extinction of the dinosaurs. | Глобальные климатические изменения могут быть ответственны за вымирание динозавров. |
| Senatorial elections might be postponed until December, and the constitutional reform and decentralization processes have slowed down. | Выборы в сенат могут быть отложены до декабря, а конституционные реформы и процесс децентрализации замедлились. |
| Even a partial disruption of the normal food supply can have serious consequences. | Даже частичные сбои в нормальном обеспечении продовольствием могут иметь серьезные последствия». |
| Accused can have free assistance of an interpreter if they do not understand Nepalese. | Обвиняемые могут пользоваться бесплатными услугами переводчика, в том случае если они не понимают непальский язык. |
| The Board considers that its recommendations may have wider application across all UNCDF locations. | Комиссия считает, что ее рекомендации могут найти более широкое применение во всех отделениях ФКРООН. |
| Hybrids can have a single motor, multiple motors, motors integrated into the transmission or separate. | Гибридные транспортные средства могут быть оснащены одним двигателем, несколькими двигателями, двигателями, работающими в связке с трансмиссией или отдельно от нее. |
| Additionally, some regions or nations may have especially abundant resources that can be employed to make specific fuels. | Кроме того, некоторые регионы или страны могут располагать избыточными ресурсами, которые могут использоваться для производства конкретных видов топлива. |
| Note: Buildings outside the 50 m radius can have significant influence if their noise reflection is focused on the test track. | Примечание: Здания за пределами зоны с радиусом 50 м могут оказывать существенное воздействие, если их звукоотражающая способность концентрируется в направлении испытательного трека. |
| Such efforts may have financial and economic costs, and political implications (recognizing that high-carbon industries play a central role in many economies). | Такие усилия могут быть сопряжены с финансовыми и экономическими издержками и политическими последствиями (что служит признанием той центральной роли, которую углеродоемкие отрасли играют во многих странах). |
| The participants may also include practitioners of climate finance, who have relevant experience in the field. | Кроме того, участниками могут стать практические работники, занимающиеся вопросами финансирования борьбы с изменением климата, которые обладают соответствующим опытом в этой области. |
| While cumulatively there is sufficient cash to manage peacekeeping operations, specific peacekeeping missions may have liquidity issues from time to time. | Тогда как в совокупности для удовлетворения потребностей миротворческих операций денежной наличности может быть достаточно, конкретные миротворческие миссии периодически могут сталкиваться с проблемой ее нехватки. |