| Although these two bodies have organizational and structural differences, the relevant report demonstrates that they are able to cooperate fruitfully. | Хотя оба эти органа имеют организационные и структурные различия, данный доклад демонстрирует, что они могут плодотворно сотрудничать. |
| Without progress in the Middle East peace process, any military action in the region can have extremely dangerous and unforeseen consequences. | В отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе любые военные действия в регионе могут иметь чрезвычайно опасные и непредсказуемые последствия. |
| However, antagonisms have not disappeared and may even cloak themselves in new forms. | Однако антагонизмы не исчезли и могут даже проявляться в новых формах. |
| The enlistment of minors or pregnant women for work which may have an adverse effect on their state of health is prohibited. | Запрещается привлечение несовершеннолетних, а также беременных женщин к работам, которые могут отрицательно повлиять на состояние их здоровья. |
| Political parties and public associations may not have paramilitary formations. | Политические партии и общественные организации не могут иметь военизированных формирований. |
| What is unique here is that the structural reform efforts of the developed countries can have global consequences. | Разница состоит лишь в том, что структурные реформы в развитых странах могут иметь глобальные последствия. |
| Accordingly, they have generally been viewed as alternative approaches, rather than as measures that might be adopted in tandem. | Соответственно, они рассматривались в целом в качестве альтернативных подходов, а не мер, которые могут быть приняты вместе. |
| Women have no access to sports or leisure. | Женщины не могут заниматься спортом и не имеют досуга. |
| Ten years after this historic achievement, the Mozambicans have kept the peace and shown that they can live together in harmony. | Спустя 10 лет после этого исторического события мозамбикцы поддерживали мир и доказали, что они могут жить вместе в гармонии друг с другом. |
| These events show to what extent provocative action in a tense situation can have tragic consequences. | Эти события показывают, насколько трагичными могут быть последствия провокационных действий в напряженной ситуации. |
| If the global economic environment deteriorated further, a number of them might have difficulty meeting their growth targets. | В случае дальнейшего ухудшения состояния мировой экономической обстановки некоторые из них могут столкнуться с трудностями в осуществлении своих задач в отношении роста. |
| The discussion on fisheries management underscored, likewise, the positive role regional arrangements can have in controlling predatory fishing and other ecologically unsustainable practices. | Кроме того, обсуждение вопросов ведения рыбного хозяйства показало ту положительную роль, которую могут сыграть региональные организации в деле борьбы с хищническим рыбным промыслом и другими вредными для экологии видами деятельности. |
| Failure to act could have a series of economic, social and environmental consequences, leading to the collapse of many developing countries. | Бездействие чревато целым рядом экономических, социальных и экологических последствий, которые могут привести к коллапсу во многих развивающихся странах. |
| I believe that informal and interactive debates such as that one have the potential to invigorate the General Assembly's discussion of various topical issues. | Я полагаю, что активные неофициальные дискуссии, подобные данной, могут оживить обсуждение в Генеральной Ассамблее различных актуальных вопросов. |
| There are lists of persons linked to human rights organizations who have been prevented from leaving RCD-controlled territory; many cannot even leave Kivu. | Существуют списки лиц, связанных с правозащитными организациями, которым запрещено покидать территорию, контролируемую КОД, и многие не могут выехать даже из Киву. |
| The votes requested on the various paragraphs of the draft resolution might have set an unfortunate record in the Third Committee. | Голосования, запрошенные по различным пунктам этого проекта резолюции, могут создать печальный прецедент в работе Третьего комитета. |
| Some Aggregate database data may have been for internal analysis or checking purposes only. | Некоторые данные из базы агрегированных данных могут использоваться только для целей внутреннего анализа или проверки. |
| These developments have a potentially devastating impact on children. | Эти события не могут не оказывать пагубного воздействия на детей. |
| The Convention covers industrial accidents that may have transboundary effects either on the air or on water. | Сфера действия Конвенции о промышленных авариях охватывает промышленные аварии, которые могут оказывать трансграничное воздействие на воздушную или на водную среду. |
| Thus, individual agency may have more updated statistics which may not be reflected in this report. | Таким образом, отдельные учреждения могут располагать более свежими статистическими данными, которые, возможно, не будут отражены в настоящем докладе. |
| Families cannot afford to have the desired number of children and bring them up in the appropriate married-family micro-context. | Семьи не могут себе позволить иметь желаемое количество детей и воспитывать их в надлежащем брачно-семейном микроклимате. |
| Believe me, refugees and refugee children have the capacity to become very valuable citizens of our world. | Поверьте мне, беженцы и дети-беженцы вполне могут стать весьма полезными гражданами нашего мира. |
| They currently have no other option than to die in this holocaust from which they cannot flee. | Сейчас у них не остается другого выбора, кроме как погибнуть в этой жуткой катастрофе, от которой они не могут скрыться. |
| In both instances, agents have behavioural characteristics which, whilst not necessarily rational, are nevertheless apparent and may be subject to analysis. | В обоих случаях субъектам присущи поведенческие характеристики, которые, будучи необязательно рациональными, являются, тем не менее, очевидными и могут быть предметом анализа. |
| Perhaps this is the most important point: to understand that refugees have an enormous capacity to become valuable citizens. | И вот что, пожалуй, самое главное: понять, что беженцы вполне могут стать ценными гражданами. |