Although these two bodies have organizational and structural differences, the relevant report demonstrates that they are able to cooperate fruitfully. |
Хотя оба эти органа имеют организационные и структурные различия, данный доклад демонстрирует, что они могут плодотворно сотрудничать. |
Without progress in the Middle East peace process, any military action in the region can have extremely dangerous and unforeseen consequences. |
В отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе любые военные действия в регионе могут иметь чрезвычайно опасные и непредсказуемые последствия. |
However, antagonisms have not disappeared and may even cloak themselves in new forms. |
Однако антагонизмы не исчезли и могут даже проявляться в новых формах. |
The enlistment of minors or pregnant women for work which may have an adverse effect on their state of health is prohibited. |
Запрещается привлечение несовершеннолетних, а также беременных женщин к работам, которые могут отрицательно повлиять на состояние их здоровья. |
Political parties and public associations may not have paramilitary formations. |
Политические партии и общественные организации не могут иметь военизированных формирований. |
What is unique here is that the structural reform efforts of the developed countries can have global consequences. |
Разница состоит лишь в том, что структурные реформы в развитых странах могут иметь глобальные последствия. |
Accordingly, they have generally been viewed as alternative approaches, rather than as measures that might be adopted in tandem. |
Соответственно, они рассматривались в целом в качестве альтернативных подходов, а не мер, которые могут быть приняты вместе. |
Women have no access to sports or leisure. |
Женщины не могут заниматься спортом и не имеют досуга. |
Ten years after this historic achievement, the Mozambicans have kept the peace and shown that they can live together in harmony. |
Спустя 10 лет после этого исторического события мозамбикцы поддерживали мир и доказали, что они могут жить вместе в гармонии друг с другом. |
These events show to what extent provocative action in a tense situation can have tragic consequences. |
Эти события показывают, насколько трагичными могут быть последствия провокационных действий в напряженной ситуации. |
If the global economic environment deteriorated further, a number of them might have difficulty meeting their growth targets. |
В случае дальнейшего ухудшения состояния мировой экономической обстановки некоторые из них могут столкнуться с трудностями в осуществлении своих задач в отношении роста. |
The discussion on fisheries management underscored, likewise, the positive role regional arrangements can have in controlling predatory fishing and other ecologically unsustainable practices. |
Кроме того, обсуждение вопросов ведения рыбного хозяйства показало ту положительную роль, которую могут сыграть региональные организации в деле борьбы с хищническим рыбным промыслом и другими вредными для экологии видами деятельности. |
Failure to act could have a series of economic, social and environmental consequences, leading to the collapse of many developing countries. |
Бездействие чревато целым рядом экономических, социальных и экологических последствий, которые могут привести к коллапсу во многих развивающихся странах. |
I believe that informal and interactive debates such as that one have the potential to invigorate the General Assembly's discussion of various topical issues. |
Я полагаю, что активные неофициальные дискуссии, подобные данной, могут оживить обсуждение в Генеральной Ассамблее различных актуальных вопросов. |
There are lists of persons linked to human rights organizations who have been prevented from leaving RCD-controlled territory; many cannot even leave Kivu. |
Существуют списки лиц, связанных с правозащитными организациями, которым запрещено покидать территорию, контролируемую КОД, и многие не могут выехать даже из Киву. |
The votes requested on the various paragraphs of the draft resolution might have set an unfortunate record in the Third Committee. |
Голосования, запрошенные по различным пунктам этого проекта резолюции, могут создать печальный прецедент в работе Третьего комитета. |
Some Aggregate database data may have been for internal analysis or checking purposes only. |
Некоторые данные из базы агрегированных данных могут использоваться только для целей внутреннего анализа или проверки. |
These developments have a potentially devastating impact on children. |
Эти события не могут не оказывать пагубного воздействия на детей. |
The Convention covers industrial accidents that may have transboundary effects either on the air or on water. |
Сфера действия Конвенции о промышленных авариях охватывает промышленные аварии, которые могут оказывать трансграничное воздействие на воздушную или на водную среду. |
Thus, individual agency may have more updated statistics which may not be reflected in this report. |
Таким образом, отдельные учреждения могут располагать более свежими статистическими данными, которые, возможно, не будут отражены в настоящем докладе. |
Families cannot afford to have the desired number of children and bring them up in the appropriate married-family micro-context. |
Семьи не могут себе позволить иметь желаемое количество детей и воспитывать их в надлежащем брачно-семейном микроклимате. |
Believe me, refugees and refugee children have the capacity to become very valuable citizens of our world. |
Поверьте мне, беженцы и дети-беженцы вполне могут стать весьма полезными гражданами нашего мира. |
They currently have no other option than to die in this holocaust from which they cannot flee. |
Сейчас у них не остается другого выбора, кроме как погибнуть в этой жуткой катастрофе, от которой они не могут скрыться. |
In both instances, agents have behavioural characteristics which, whilst not necessarily rational, are nevertheless apparent and may be subject to analysis. |
В обоих случаях субъектам присущи поведенческие характеристики, которые, будучи необязательно рациональными, являются, тем не менее, очевидными и могут быть предметом анализа. |
Perhaps this is the most important point: to understand that refugees have an enormous capacity to become valuable citizens. |
И вот что, пожалуй, самое главное: понять, что беженцы вполне могут стать ценными гражданами. |