| Poor countries have largely been spectators, or at best users, of the technological advances produced in high-income countries. | Когда речь заходит о техническом прогрессе в странах с высоким уровнем доходов, бедные страны в значительной мере остаются сторонними наблюдателями или в лучшем случае могут пользоваться результатами такого прогресса. |
| Once all organizations have been reviewed comprehensively, the assessments can be updated yearly. | После проведения всеобъемлющего обзора в отношении всех организаций такие оценки могут обновляться ежегодно. |
| Investments in this area have the potential to ignite significant private initiatives which would enable Africa to compete in the global market. | Инвестиции в эту область могут дать импульс развитию важных частных инициатив, которые позволят странам Африки конкурировать на глобальном рынке. |
| Family members cannot visit one another, and health care and educational institutions have become inaccessible. | Люди не могут навещать своих родственников, посещать медицинские центры и образовательные учреждения. |
| However, some of their proposals, while useful, might have drastically altered the text. | Тем не менее некоторые из их предложений, при всей их полезности, могут существенно изменить данный текст. |
| Otherwise, the result of the voting would be highly likely to have a negative impact on the review process next year. | В противном случае результаты голосования вполне могут оказать негативное воздействие на обзорный процесс в будущем году. |
| It was recognized that such technologies could have a significant impact on national and international security. | Было признано, что эти технологии могут оказывать значительное влияние на национальную и международную безопасность. |
| People can become healthier and live longer for reasons which have little or nothing to do with health service expenditure or activities. | Люди могут становиться более здоровыми и жить дольше по причинам, мало связанным с расходами или деятельностью системы здравоохранения. |
| Carriers have no way of knowing or checking the number of packages contained in FCL shipper loaded containers. | Перевозчики не могут узнать или проверить количество мест, имеющихся в загруженных грузоотправителем контейнерах при их полной загрузке. |
| Mutually beneficial international partnerships can have a significant influence on the peaceful resolution of difficult political and socio-economic problems. | Взаимовыгодные партнерские отношения могут оказать значительное воздействие на мирное решение сложных политических и социально-экономических проблем. |
| The 1997 Watercourses Convention has nine articles on planned measures which may have a significant adverse effect upon other watercourse States. | В Конвенции о водотоках 1997 года содержится девять статей о запланированных мерах, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия для других государств водотока. |
| Declarations publicly made and manifesting the will to be bound may have the effect of creating legal obligations. | Заявления, сделанные публично и отражающие волю взять на себя обязательства, могут иметь следствием возникновение юридических обязательств. |
| States have a responsibility to act as a catalyst for social change and cannot defer this responsibility to civil society groups. | Государства обязаны действовать в качестве катализаторов социальных изменений и не могут переложить свою ответственность на группы гражданского общества. |
| Women who have been targeted for violence can be identified in a health-care setting where they seek treatment, care and support. | Женщины, ставшие объектами насилия, могут быть выявлены в медицинских учреждениях, куда они обращаются за лечением, уходом и поддержкой. |
| Abandoned gear has numerous adverse effects that have been described in earlier reports. | Покинутые орудия лова могут приводить к разнообразным негативным последствиям, которые описывались в предыдущих докладах. |
| Furthermore, other agencies and foreign non-governmental organizations might not have the capacity to provide services in areas traditionally covered by the government. | Кроме того, другие учреждения и иностранные неправительственные организации могут не иметь возможностей оказания услуг в областях, в которых свои функции традиционно играет государство. |
| The secondary effects of disasters can also have a significant impact on long-term human and economic development. | Бедствия также могут иметь вторичные последствия, которые способны сильно подорвать перспективы социально-экономического развития на многие годы. |
| The services could be particularly beneficial for small entities that may not have access to the diverse range of oversight skills OIOS can provide. | Услуги могут быть особенно полезны небольшим организациям, которые, возможно, не имеют доступа к специалистам по надзору разного профиля, которыми располагает УСВН. |
| By exporting their labour force, the countries of origin might have difficulties in developing their own productive base. | Экспортируя свою рабочую силу, страны происхождения могут столкнуться с трудностями в наращивании своей собственной производственной базы. |
| Courts investigating enforced disappearance cases have held since 1999 that State records containing information on missing persons may not be modified. | С 1999 года суды, расследующие дела о насильственных исчезновениях, неизменно придерживались позиции, согласно которой изменения в государственные регистрационные записи с информацией о пропавших лицах вноситься не могут. |
| Nothing in this Declaration may be construed as diminishing or extinguishing the rights indigenous peoples have now or may acquire in the future. | Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или отрицающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы. |
| Following an audit, flag States have the option of receiving technical assistance for the introduction of any improvements that may be found necessary. | Государства флага имеют возможность получать техническую помощь после такой проверки для внедрения улучшений, которые могут потребоваться. |
| Technical cooperation is envisaged for developing countries which may have difficulties in setting up and maintaining adequate reception facilities. | Предусматривается налаживание технического сотрудничества с развивающимися странами, которые могут испытывать трудности в организации и эксплуатации адекватных сооружений для приема отходов. |
| The war-affected children of Europe have now grown up to assist UNICEF in giving aid to millions of others. | Опаленные войной дети Европы уже подросли и могут теперь помогать ЮНИСЕФ оказывать помощь миллионам других. |
| Other sub-contractors such as port terminals may have all or part of their trading conditions imposed by national statute. | Условия деятельности других субподрядчиков, таких как портовые терминалы, могут полностью или частично регулироваться национальным законодательством. |