| The repair and upgrading costs may even have exceeded the cost of purchasing new computer equipment, whose prices have been constantly declining. | Расходы на ремонт и модернизацию могут даже превышать расходы на приобретение нового вычислительного оборудования, цены на которое постоянно снижаются. |
| Well, not a lot of guys have what I have. | Но немногие парни могут то, что я могу. |
| Recurring problems with mid-level administrators in the Lands Bank in particular have suggested that political factors may also have contributed to the delays. | Периодически возникающие проблемы с администраторами среднего звена, в частности в Земельном банке, говорят о том, что указанные задержки могут быть обусловлены и политическими факторами. |
| They have access to the Labour Department's conciliation services if they have complaints or disputes. | Они могут обращаться в согласительные службы Департамента труда в случае возникновения у них жалоб или споров. |
| They have little practical significance but may have serious effects to the detriment of the environment. | Они почти не имеют практического смысла, но зато они могут обернуться тяжкими последствиями для окружающей среды. |
| Only juveniles who have completed at least their primary education and have presented the requisite medical certificate may be employed. | На работу могут приниматься лишь те подростки, которые завершили по крайней мере курс начального образования и представили надлежащую медицинскую справку. |
| Under these circumstances, individuals and groups have limited recourses because their own Governments may not have the relevant information. | При таких обстоятельствах отдельные лица и группы имеют ограниченные средства правовой защиты, поскольку даже правительства их стран могут не располагать соответствующей информацией. |
| Most of those countries did not have microsatellite projects but might have them in the near future. | У большинства из этих стран нет проектов микроспутников, но они могут иметь их в ближайшем будущем. |
| Frost giants can be grotesque, have huge appetites, and some have weather control capabilities. | Ледяные Великаны могут выглядеть нелепо, имеют огромный аппетит, и у некоторых есть способности контролировать погоду. |
| Others, however, have pointed out that countries may have legitimate reasons for not joining a particular MEA. | В то же время другие наблюдатели указывают, что у стран могут быть обоснованные причины для неприсоединения к тому или иному конкретному МПС. |
| Commentators have maintained that the policy is discriminatory because female indigenous villagers have not benefited from it. | Утверждается, что эта политика носит дискриминационный характер, поскольку женщины из числа коренных жительниц сельских районов не могут воспользоваться преимуществами этой политики. |
| Children often do not have access to a lawyer, are unaware of their rights and have no knowledge about legal proceedings. | Зачастую дети не могут воспользоваться помощью адвоката, не знают свои права и не имеют представления о юридических процедурах. |
| States have an obligation to investigate the role of its agents who may have been involved in directly or indirectly assisting or facilitating these renditions. | Государства обязаны расследовать роль своих агентов, которые могут прямо или косвенно содействовать осуществлению таких выдач. |
| Enhanced transparency and confidence-building measures have shown themselves to have such strength. | Расширение транспарентности и меры укрепления доверия показали, что они могут это обеспечить. |
| Consolidation and joint administration have been discussed above in the domestic context and may have application in cross-border cases. | Консолидация и совместное управление рассматривались выше во внутреннем контексте и могут также применяться в трансграничных делах. |
| The Constitution establishes that only laws, which have been published, shall have obligatory force. | Согласно Конституции обязательными для исполнения могут быть только опубликованные законы. |
| There have been some particularly disturbing economic developments that may have serious political and humanitarian consequences and further derail the peace process. | Кроме того, особую обеспокоенность вызывают некоторые события в экономической области, которые могут повлечь за собой серьезные политические и гуманитарные последствия и привести к дальнейшему подрыву мирного процесса. |
| Both types of flows have different characteristics and may have differing impacts on the development of recipient countries. | Указанные два вида потоков инвестиций имеют различные отличительные особенности и могут по-разному влиять на развитие стран-реципиентов. |
| Both types of flows have different characteristics and might have different implications for the development strategies of recipient countries. | Эти два вида потоков имеют различные характеристики и могут по-разному отражаться на стратегиях развития стран-получателей. |
| Other states, which have their own civil nuclear capacity, have the potential to develop a weapon. | Потенциально и другие государства, обладающие собственной ядерной энергией, могут разработать ядерное оружие. |
| Developing country firms that do not have a management system in place may have significant difficulties in implementing relatively sophisticated management systems. | Компании развивающихся стран, не имеющие управленческой системы, могут столкнуться с серьезными трудностями при создании довольно сложных систем управления. |
| The obligation to have recourse to State printing houses could have the potential result of censorship control. | При этом, однако, необходимо обязательно пользоваться услугами государственных издательств, которые потенциально могут осуществлять контроль в виде цензуры. |
| While indeed they may have regional root causes, they have global implications of the first magnitude. | Связанные с ним проблемы могут иметь региональные корни, однако они влекут за собой серьезнейшие последствия глобального масштаба. |
| At the same time, a number of dispute settlement cases have been resolved, the results of which could have implications for negotiations. | Наряду с этим, закончилось разбирательство нескольких споров, результаты которого могут иметь определенные последствия для переговоров. |
| All the nominated centres have determined their working language and have indicated that they are capable of communicating in English. | Все назначенные центры определили свой рабочий язык и указали, что они могут осуществлять контакты на английском языке. |