| For example, participants who already have experience in finance may be trained in procurement and human resources management. | Так, например, участники, уже обладающие опытом в финансовой области, могут проходить подготовку по вопросам материально-технического снабжения и управления людскими ресурсами. |
| There were increasing reports of disappearances of children in Honduras, and these may have close links with trafficking for adoptions. | Растет число сообщений об исчезновениях детей в Гондурасе, и они могут быть тесно связаны с контрабандой детей для усыновления. |
| Cuba's declining economic situation will also have repercussions for children who may be subjected to economic exploitation. | Ухудшающееся экономическое положение на Кубе также будет иметь негативные последствия для детей, которые могут стать объектом экономической эксплуатации. |
| Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. | Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его. |
| Decisions made at this stage can have an immense impact on the course of their societies and the international community for future generations. | Решения, принимаемые на этом этапе, могут оказать огромное влияние на ход развития данного общества и международного сообщества в течение жизни будущих поколений. |
| Natural disasters can have an enormous and dramatic impact on development efforts. | Стихийные бедствия могут иметь колоссальные и серьезнейшие последствия для усилий в области развития. |
| Direct foreign investment can have a positive effect on the technological pool available to countries for development. | Прямые иностранные инвестиции могут оказывать позитивное влияние на сумму технологических возможностей, которые могут быть использованы странами в интересах развития. |
| As a matter of immediate attention, two steps could be considered at this time which would have a beneficial impact. | В настоящее время в срочном порядке могут быть рассмотрены две меры, которые окажут положительное воздействие. |
| The police have warned the public that they are armed and dangerous. | Полиция предупреждает, что преступники вооружены и могут представлять опасность. |
| The international criminal court would have discretion to decline jurisdiction in cases that could be effectively handled by a national court. | Международный уголовный суд может отказываться от юрисдикции в отношении дел, которые могут быть эффективно рассмотрены национальным судом. |
| Early-warning systems can have a marked effect on reducing fatalities associated with meteorological and hydrological disasters. | Системы раннего предупреждения могут существенно способствовать сокращению смертности, являющейся результатом метеорологических и гидрологических стихийных бедствий. |
| Some delegations pointed out that such measures might have negative trade effects. | Некоторые делегации указали, что подобные меры могут иметь негативные последствия для торговли. |
| They could have worker status before receiving a residence permit if they provided evidence of employment in the form of a contract. | Они могут получить статус работающего лица и до получения вида на жительства в том случае, если они предоставляют свидетельство о своем трудоустройстве в виде контракта. |
| Mining projects, however, can have positive developmental impacts in terms of linkages with service industries, such as the maintenance of machinery. | Однако горнодобывающие проекты могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития с точки зрения связей с отраслями сферы услуг, такими, как ремонт и эксплуатационное обслуживание техники. |
| Peasants living clandestinely cannot carry on their agricultural activities and have become non-productive. | Живущие в подполье крестьяне не могут заниматься сельским хозяйством, они прекратили быть производителями. |
| They have also expressed concern that changes in satellite technology can require expensive upgrades to ground stations and processing equipment. | Они также выразили озабоченность в связи с тем, что изменения в спутниковых технологиях могут потребовать дорогостоящего усовершенствования наземных станций и оборудования для обработки данных. |
| As stated by the Sudanese Ambassador at Cairo, those who have such complaints could contact him directly in that regard. | Как заявил посол Судана в Каире, те, кто предъявляет подобные жалобы, могут обратиться непосредственно к нему по данному вопросу. |
| Proceedings may also be initiated before the Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal against supervisory officials who have approved irregular decisions. | В бюджетно-финансовом дисциплинарном суде могут также возбуждаться дела против руководителей, утвердивших неправильные решения. |
| In particular, those involved in a case may have the assistance of a lawyer, and often do. | В частности, заинтересованные лица могут пользоваться услугами адвоката, что они зачастую и делают. |
| Many countries have suffered and many more could be affected. | Многие страны уже пострадали от него и многие еще могут пострадать. |
| The current delays in reimbursement of troop costs might have a negative impact on the participation of those countries in peace-keeping operations. | Нынешние задержки в возмещении расходов такого рода могут оказать негативное влияние на участие этих стран в операциях по поддержанию мира. |
| Some Governments have reported that national prevalence surveys are not feasible in their countries. | Некоторые правительства сообщили, что они не могут провести национальные обследования масштабов злоупотребления наркотиками в своих странах. |
| Regional arrangements have proved to be quite successful in many parts of the world. | Региональные соглашения доказали, что они могут вполне успешно применяться во многих частях мира. |
| In addition, several forest reserves have been identified that could be safely used for the supply of fuelwood. | Кроме того, выделено несколько лесных массивов, которые могут быть безопасно использованы для заготовки древесного топлива. |
| Nor is there any way that the perpetrators of these crimes can claim to have been utilizing the monuments for military purposes. | Те, кто совершил эти преступления, никоим образом не могут утверждать, что они использовали памятники в военных целях. |