| Adults aged under 18 and young people who have completed their compulsory schooling may register for adult education. | Этим образованием могут быть охвачены взрослые люди в возрасте менее 18 лет и молодые люди, в полном объеме прошедшие курс обязательного школьного обучения. |
| Insurance participants who have reached their sixtieth birthday and who meet the right conditions may receive new rural insurance pensions. | Участники страхования, которым исполнилось 60 лет и которые отвечают соответствующим требованиям, могут получать новые сельские страховые пенсии. |
| The Partnership is also currently exploring emerging topics likely to have a significant impact on national statistical systems and implications for the Busan Action Plan. | В настоящее время консорциум также изучает новые темы, которые могут оказать существенное влияние на национальные статистические системы и повлечь за собой определенные последствия для Пусанского плана действий. |
| Others who discover that their child may have a disability choose abortion over life. | Другие, обнаружив, что у их ребенка могут быть ограничения по здоровью, выбирают аборт вместо жизни. |
| Such activities can have a positive impact on preventing violence against women and girls and other abuses, such as child abuse. | Такие меры могут оказать позитивное воздействие на предупреждение насилия в отношении женщин и девочек и других злоупотреблений, таких как жестокое обращение с детьми. |
| Improved interaction with NGOs and the provision of externally verifiable information could have a positive impact on the Committee's work. | Более тесное взаимодействие с НПО и представление информации, поддающейся внешней проверке, могут позитивно сказаться на работе Комитета. |
| Persons who have difficulties in utilizing public transport are also eligible to use the Love Transport service. | Лица, которые испытывают трудности с использованием общественного транспорта, также могут пользоваться услугами в рамках программы «Любите транспорт». |
| Country Studies on Biodiversity that have been compiled in preparation of an NBSAP may contribute to defining the baseline for NBMSs. | Результаты страновых исследований в области биоразнообразия, которые были скомпилированы в ходе подготовки НСПДБ, могут содействовать определению исходной базы для НСМБ. |
| Policy champions can come from any stakeholder group; what is important is that they have access to key decision makers. | Эти сторонники могут принадлежать к любой инициативной группе; важным в этом плане является их доступ к главным органам принятия решений. |
| These camps have allowed young Qataris to practise sports with similar children from other countries at home and abroad. | В таких лагерях - как в стране, так и за рубежом - молодые граждане Катара могут заниматься спортом со своими сверстниками из других стран. |
| These collaborative initiatives have the potential to reach considerable annual cost reductions, compared to previous contracts. | Эти инициативы сотрудничества могут позволить добиться значительного сокращения ежегодного объема расходов по сравнению с предыдущими контрактами. |
| At the same time, environmental problems have the potential to hurt economic growth. | В то же время экологические проблемы могут негативно сказаться на экономическом росте. |
| There is evidence suggesting that economic trends have a close link with acquisitive crimes, whose levels can increase in situations of economic stress. | Имеются свидетельства, позволяющие предположить тесную связь экономических тенденций с корыстными преступлениями, уровни которых могут возрастать в ситуации экономической напряженности. |
| If the parties were dissatisfied with the outcome, they could have the proceedings transferred to a regular court. | Если стороны не удовлетворены вынесенным решением, они могут передать дело в обычный суд. |
| Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |
| Services are also provided in the private sector so women have a choice of provider. | В частном секторе также оказываются соответствующие услуги, так что женщины могут выбирать, в какое медицинское учреждение обратиться. |
| These models have been tested widely, are applicable at the national level to varying degrees, and are compatible with global models. | Эти модели опробовались в широких масштабах, могут в различной степени применяться на национальном уровне и совместимы с глобальными моделями. |
| Countries may also have imported hazardous waste either for treatment or disposal. | В странах также могут находиться импортированные опасные отходы, предназначенные либо для переработки, либо для удаления. |
| Data collected to facilitate the administration of government programs may have a number of limitations, particularly if its original intention has a narrow focus. | Данные, собранные в целях содействия осуществлению государственных программ, могут характеризоваться некоторыми ограничениями, в особенности в том случае, если первоначально они предназначались для каких-то конкретных целей. |
| Colours can have strong positive or negative connotations in different cultures. | Цвета могут носить положительную или отрицательную коннотацию в различных культурах. |
| The two alternative approaches to deflating the IO estimates that have not yet been tested may yield different results. | Два альтернативных подхода к дефлятированию оценок ЗВ, которые еще не были протестированы, могут давать иные результаты. |
| These factors may have a significant influence on the commodity groups for which scanner data can be used. | Эти элементы могут оказывать значительное воздействие на группы товаров, в отношении которых можно использовать данные сканирования. |
| Price bouncing: special offers can have a significant effect on sales, with an increase in turnover. | Скачки цен: акции могут оказывать существенное воздействие на продажи, и оборот может многократно возрастать. |
| As a consequence edges can have labels, i.e. conditions based on question responses. | Следовательно, у вершин могут быть метки, т.е. условия, зависящие от ответов на вопросы. |
| Those who have renounced Colombian nationality may recover it pursuant to the law. | Лица, отказавшиеся от колумбийского гражданства, могут в соответствии с законодательством восстановить свое гражданство. |