I need to have somebody to dance with so I can see if these guys have the power to help me get my groove on. |
Мне нужно потанцевать, тогда я пойму, могут ли эти парни заставить меня поймать кайф. |
I think it's kind of wonderful that places like this exist to help women who can't have babies have babies. |
Я думаю, это прекрасно, что такие места существуют чтобы помогать женщинам, которые не могут иметь детей. |
In line with the IPSAS delivery principle, when obligations have been raised for which goods have been received and services have been rendered, such obligations cannot be cancelled. |
В соответствии с применяемым в рамках МСУГС принципом поставки, если приняты обязательства, по которым товары были получены, а услуги - оказаны, то такие обязательства не могут быть аннулированы. |
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. |
Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования. |
The literature suggests that monetary unions have the potential to contribute to the promotion of regional trade, and recent empirical studies that have examined this relationship using African data have confirmed that this would be the case for Africa. |
В трудах на эту тему отмечается, что валютные союзы могут способствовать развитию региональной торговли, причем в последних эмпирических исследованиях, в которых анализируется связь валютных союзов и торговли на основе африканских данных, подтверждается, что этот тезис применим и к Африке. |
There might have been exceptional circumstances permitting a derogation: it might, for example, have been impossible to reach the legal representative and the interview might have had to be conducted without delay. |
По всей видимости, могут иметь место исключительные обстоятельства, позволяющие отступать от этой нормы: например, невозможность найти законного представителя или необходимость безотлагательного проведения допроса. |
Do I have any difficulty understanding what human emotions might have driven police officers to want to augment or confirm their beliefs that he must have killed Teresa Halbach? |
Сложно ли мне понять какие эмоции могут заставить полицейских захотеть увеличить или подкрепить уверенность в том, что он убил Терезу Хальбах? |
The leaders that have emerged from the social fabric of the communities have traditionally become their authorities, hence the importance of recognition by the Constitution that the Atlantic Coast communities have the right to elect their representatives freely in accordance with their traditions. |
Появляющиеся в процессе развития общин лидеры традиционно становятся их руководителями; этим обусловлен факт признания в Конституции того принципа, согласно которому прибрежные общины могут свободно выбирать своих представителей согласно собственным традициям. |
Those who have got the necessary income can have their family treated, but those who do not have money, they cannot. |
Те, у кого есть необходимый доход, могут лечить свои семьи, у кого же денег нет, не могут. |
Some 50 NGO leaders have been arrested this year and many have been harassed; the organizations closed down the year before are still prevented from working and NGO headquarters have been searched, with or without the proper warrants. |
В течение года было задержано около 50 руководителей НПО, а многие из них подвергаются преследованиям; организации, деятельность которых была приостановлена в прошлом году, по-прежнему не могут возобновить работу, и в штаб-квартирах этих организаций производятся санкционированные и несанкционированные обыски. |
Governments have seen that their actions can have an impact on volunteering and that they have a responsibility to look at ways in which they can promote and facilitate volunteering. |
Правительства убедились в том, что их деятельность может сказываться на добровольчестве и что на них возлагается обязанность рассмотреть те способы, которыми они могут поощрять добровольчество и способствовать ему. |
Children can have their names added either to the mother's or father's passport, or can have their own passport, providing they have obtained the consent of their legal guardians. |
Дети могут быть вписаны в паспорт матери или отца или могут иметь свой собственный паспорт при условии, что они получили согласие своих юридических опекунов. |
Different classifications of primary rules may have value, but they have a place in the draft articles only to the extent that they have consequences within the realm of responsibility. |
Хотя различные классификации первичных норм могут иметь определенное значение, они должны учитываться в проектах статей лишь в той мере, в какой они имеют последствия для установления ответственности. |
Globalization is not only an economic phenomenon: with globalization, people have seen large States flower with democracy, and have seen that oppressive and authoritarian regimes do not lead to lasting economic success, as some have claimed. |
Глобализация - это не только экономическое явление: благодаря глобализации люди увидели, как крупные государства пользуются плодами демократии, а также поняли, что авторитарные режимы подавления не могут привести к долгосрочному экономическому успеху, как утверждают некоторые. |
At this critical juncture, however, many countries have voiced their concern that the two major possessor countries have yet to ratify the Convention, which has resulted in delays that may have a negative impact on the effectiveness of the Convention. |
Однако на этом важном этапе многие страны выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что две страны, обладатели крупных арсеналов такого оружия, еще не ратифицировали Конвенцию, что приводит к задержкам, которые могут оказать негативное воздействие на эффективность Конвенции. |
Authorities and businesses have a shared interest in professionally managing risks - including in particular those that may have an impact on consumers and workers - though they have different roles in this process. |
Государственные органы и предприятия имеют общую заинтересованность в профессиональном управлении рисками, в том числе, в частности, теми рисками, которые могут оказать воздействие на потребителей и работников, хотя в этом процессе им отводятся разные роли. |
A large number of Member States have expressed the view that current institutional arrangements have not often adequately addressed a range of pressing development issues, including reducing global economic imbalances, advancing a developmental multilateral trade agreement and reducing the adverse impacts of natural disasters. |
Многие государства-члены выразили мнение, что нынешние институциональные механизмы зачастую не могут адекватно решать ряд актуальных проблем развития, в том числе уменьшать глобальные экономические диспропорции, заключать то или иное многостороннее торговое соглашение в интересах развития и ослаблять негативные последствия стихийных бедствий. |
It is updated biannually and those listed may be removed only if they have not repeated the offence and have paid all fines and labour and social compensation. |
Перечень обновляется дважды в год, и фигурирующие в нем лица могут быть удалены из него только в том случае, если за ними больше не числится никаких правонарушений и если они оплатили все штрафы и произвели все социально-трудовые компенсационные выплаты. |
These measures have universal relevance across countries at different levels of development, and have the important quality of being rights-based measures that also contribute to other developmental goals. |
Эти меры могут быть использованы в любой стране независимо от ее уровня развития и одновременно имеют важное качество мер, основанных на правах, что также способствует достижению других целей в области развития. |
Other authorities that have additional information on a listed person, but have no reason to investigate or charge him under their national legislation, may also hesitate to provide additional details because of privacy and human rights concerns. |
Другие органы власти, которые располагают дополнительной информацией о включенном в перечень лице, однако не видят оснований для его преследования или обвинения в соответствии со своим национальным законодательством, могут также неохотно предоставлять дополнительные данные по причине их конфиденциальности или правозащитных соображений. |
G20 leaders have agreed to strengthen the oversight and regulation of global systemically important financial institutions with a focus on minimizing the adverse impacts that their distress or failure may have on the financial sector and the broader economy. |
Лидеры Группы 20 договорились укрепить надзор за деятельностью и регулирование глобальных системообразующих финансовых учреждений, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия, которые могут иметь для финансового сектора и экономики в целом угроза их банкротства или крах. |
For example, in some instances, land belonging to internally displaced persons may have been purchased by others in good faith and/or investment and development activities may have been undertaken on the land in their absence. |
В частности, в ряде случаев земли, принадлежащие внутренне перемещенным лицам, могут оказаться проданными добросовестным покупателям, и/или в их отсутствие на этих землях может иметь место инвестиционная деятельность или иной вид освоения земель. |
Confronted by such pressures, serious rifts have emerged within the group's leadership, threatening to produce a formal rupture, and Al-Shabaab fighters have begun to migrate northwards towards Puntland, Somaliland and Yemen. |
В условиях такого внешнего давления в руководстве группировки возникли серьезные разногласия, которые могут привести и к ее формальному расколу, и поэтому бойцы «Аш-Шабааб» начали перемещаться в северном направлении - в Пунтленд, Сомалиленд и Йемен. |
When such mergers have been approved in other jurisdictions, competition agencies are often under pressure to approve them, despite the fact that they may have potential anti-competitive effects. |
Если такие слияния уже получили одобрение в других юрисдикциях, занимающимся вопросами конкуренции органам трудно не одобрить их, даже несмотря на то, что эти слияния могут пагубно сказаться на конкуренции. |
Some have expressed concern that a number of humanitarian needs outside the Gali region may not be sufficiently addressed and that the strict guidance received may have a negative impact on their donor support. |
Некоторые выразили озабоченность по поводу того, что в дальнейшем будет невозможно обеспечить в достаточной мере удовлетворение ряда гуманитарных потребностей в Гальском районе и что полученные строгие указания могут привести к сокращению масштабов их поддержки донорами. |