| Permits have been increasingly difficult to obtain since 2000 and can be cancelled without notice. | С 2000 года эти разрешения становится все более сложно получить, и они могут быть отменены без предварительного уведомления. |
| The Committee draws attention to the fact that the Board may have further comments on the updated terms of reference. | Комитет обращает внимание на тот факт, что у Комиссии могут иметься дальнейшие замечания по обновленному кругу ведения. |
| However, 201 million women continue to have an unmet need for contraceptives. | Однако 201 миллион женщин по-прежнему не могут удовлетворить свои потребности в противозачаточных средствах. |
| The imbalances could have drastic consequences if the issue was not properly addressed in a timely manner. | В случае если данная проблема не будет решена надлежащим образом и своевременно, диспропорции могут привести к тяжелым последствиям. |
| The border closures have also prevented agricultural products from being exported, depriving farmers of their income. | Закрытые границы также не позволяют экспортировать сельскохозяйственную продукцию и фермеры не могут получать доход. |
| While it was true that existing treaty rules already covered refugees and stateless persons, those instruments might have gaps or shortcomings. | Несмотря на то, что существующие нормы договоров уже охватывают беженцев и апатридов, в этих документах могут быть пробелы или недостатки. |
| Households that have diverse sources of livelihood and predictable and regular cash earnings are able to achieve the highest level of security. | Домашние хозяйства, которые диверсифицируют источники средств к существованию и получают денежные доходы на предсказуемой и регулярной основе, могут обеспечить наивысший уровень безопасности. |
| Such opportunities may, however, favour those who have certain skills, capacities and access to social networks and assets. | Однако такие возможности могут быть предоставлены лишь тем, кто имеет определенные навыки, способности и доступ к социальным сетям и активам. |
| This support for agricultural production and exports in developed countries can have significant distorting effects, particularly on developing countries. | Эти меры по поддержанию сельскохозяйственного производства и экспорта в развитых странах могут оказывать существенное дезорганизующее воздействие, в частности на развивающиеся страны. |
| He emphasized the need for government to formulate a long-term national vision to target investment and TNCs which could have a positive developmental impact. | Оратор подчеркнул необходимость того, чтобы правительства разрабатывали долговременный национальный курс для целевой ориентации на инвестиции и ТНК, которые могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. |
| The four types of linkages presented above may have very different impacts on the development of the host country and its local SMEs. | Четыре вышеописанных вида связей могут оказывать весьма разное влияние на развитие принимающей страны и ее местных МСП. |
| The representative of Indonesia noted that mergers and acquisitions could have both positive and negative effects. | Представитель Индонезии отметил, что слияния и приобретения могут быть связаны как с положительными, так и с отрицательными последствиями. |
| Member countries have agreed to go ahead with action that might result in changes to decision No. 285. | Страны-члены договорились о принятии мер, которые могут привести к внесению изменений в решение 285. |
| The principles address many of the concerns about trading practices that have the potential to disturb market dynamics in small and medium-sized countries. | Эти принципы охватывают многие проблемы, связанные с методами осуществления операций, которые могут нарушить рыночную динамику в малых и средних странах. |
| For example, regulations may have permitted price coordination, prevented advertising or required territorial market division. | Например, устанавливаемые в рамках регулирования нормы могут допускать координацию цен, препятствовать рекламе или требовать территориального разделения рынков. |
| Promoting discussion between States that can share experience and that have similar national situations can be a very powerful instrument. | Содействие обсуждениям между государствами, которые могут поделиться опытом и находятся в аналогичных национальных ситуациях, может быть очень мощным инструментом. |
| Meaningful figures can be drawn only from country programmes that have been in existence for a long enough time. | Объективные данные могут быть получены лишь на основании страновых программ, которые существуют достаточно длительное время. |
| The motives underlying the act also have no influence on categorization, but may be taken into account by the court during sentencing. | Также не оказывают влияния на квалификацию, но могут быть учтены судом при индивидуализации наказания мотивы содеянного. |
| Legal sanctions may become illegal when they have been applied for too long without meaningful results. | Законные санкции могут становиться незаконными, когда они применяются в течение слишком длительного периода времени без каких-либо существенных результатов. |
| Burundi provides another sad example of the immensely deleterious effects comprehensive economic sanctions can have on all aspects of a society. | Бурунди представляет собой другой печальный пример тех крайне пагубных последствий, которые всеобъемлющие экономические санкции могут иметь для всех аспектов жизни общества. |
| Many readily available technologies could have a significant socio-economic impact on development. | Многие имеющиеся технологии могут оказывать значительное социально-экономическое воздействие на развитие. |
| Some voluntary international instruments may have analogous institutions and support mechanisms, but usually to a lesser extent. | Аналогичные институты и механизмы поддержки могут функционировать и в рамках некоторых международных документов добровольного характера, но обычно в меньшей степени. |
| Women in societies without formalized documentation systems may have never had documents. | Женщины из стран, в которых нет официальных систем оформления документов, могут вообще не иметь никаких документов. |
| All these different aspects of policy coherence may have significant development implications. | Все эти различные аспекты согласованности политики могут приводить к существенным последствиям для развития. |
| Developing countries including such rules in their investment agreements might therefore have a competitive advantage in the global competition to attract foreign investment. | Включая такие нормы в свои инвестиционные соглашения, развивающиеся страны могут, таким образом, получить сравнительные преимущества в глобальной конкуренции за привлечение иностранных инвестиций. |