High Contracting Parties and the Commission also have standing to bring a case before the European Court of Human Rights. |
Государства-участники и Комиссия также могут передавать дело в Европейский суд по правам человека. |
They have so much to offer to our debates. |
Тем более что они могут внести большую лепту в наши прения. |
They are afforded the traditional remedies and also have the possibility of acting through associations which combat racism. |
Они располагают традиционными средствами защиты и могут действовать через посредство ассоциаций по борьбе с расизмом. |
The Administering Authorities cannot assume or allege that colonial situations have ended. |
Управляющие державы не могут считать или заявлять, что колониальные ситуации больше не существуют. |
Generally speaking, it has served us well, although different delegations may have different preferences for certain agenda items. |
Можно в общем сказать, что она неплохо нам послужила, хотя у разных делегаций могут быть различные преференции в отношении того или иного пункта повестки дня. |
I believe they will have been helpful to the members of Parliament in making the right choice in favour of CWC ratification. |
Я полагаю, что они могут оказаться полезными для членов парламента при принятии правильного решения в пользу ратификации КХО. |
In certain cases, however, objections could have major consequences for relations between States. |
Ведь в некоторых случаях возражения могут оказывать серьезное влияние на отношения между государствами. |
United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. |
Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования. |
Certain categories of persons concerned, however, may have competing links to two or even more States concerned. |
Вместе с тем некоторые категории затрагиваемых лиц могут иметь конкурирующие между собой связи с двумя или даже несколькими затрагиваемыми государствами. |
Furthermore, the participants in an arbitration might not have the same understanding as regards the extent of confidentiality that is expected. |
Участники арбитражного разбирательства могут также придерживаться различных мнений относительно степени ожидаемой конфиденциальности. |
The terms "communication" and "manifestation of will" could have many different meanings. |
Термины "коммуникация" и "проявление воли" могут иметь много различных значений. |
In other situations the basic structures of a State may have collapsed or responsibility for prohibited measures otherwise cannot be imputed to a certain State. |
Могут возникнуть и такие ситуации, когда основные государственные структуры прекращают существование или по какой-либо иной причине ответственность за применение запрещенных мер не может быть возложена на конкретное государство. |
A small number of children who have committed serious crimes may still be dealt with in the adult criminal justice system. |
Небольшое число детей, совершивших серьезные преступления, по-прежнему могут представать перед органами уголовного правосудия для взрослых. |
The Government of Armenia has warned the international community of the impact such acts could have on the negotiating process. |
Правительство Армении предупреждало международное сообщество о том, какие последствия могут иметь подобные акты для процесса переговоров. |
In such case, action of one or a few States could have very significant financial consequences for all. |
В таком случае действия одного или нескольких государств могут иметь весьма значительные финансовые последствия для всех. |
Any attempts to promote rapid and radical reform within the armed forces could have destabilizing effects and ominous consequences. |
Любые попытки содействия проведению быстрой и радикальной реформы в рамках вооруженных сил могут иметь дестабилизирующий результат и опасные последствия. |
Those proposals, if implemented, might have a negative effect on quality and political content. |
Эти предложения в случае их практического осуществления могут оказать негативное воздействие на качество и политическое содержание документов. |
UNCTAD is adjusting its Trade Control Measures Database to incorporate environmental measures which may have an impact on trade. |
ЮНКТАД вносит коррективы в базу данных по мерам контроля в области торговли для включения экологических мер, которые могут оказывать воздействие на торговлю. |
The justices enter any comments they have in a visiting justices report book. |
Судьи также могут вносить любые замечания в книгу донесений о посещении судей. |
Such citizens may make a complaint to the Authority and have the matter investigated. |
Такие граждане могут обращаться с жалобами в этот орган с целью последующего расследования им связанных с жалобой обстоятельств. |
The worries of consumers about the origin of diamonds have a potential impact on the legitimate trade. |
Сомнения потребителей в отношении происхождения алмазов могут оказать воздействие на законную торговлю. |
All Trade Points can be connected to the GTPNet server via hypertext links if they have their own Internet servers. |
Все центры по вопросам торговли могут быть соединены с сервером ГСЦТ через гипертекстовые связи, если они имеют свои собственные серверы "Интернет". |
Owners of land were entitled to appeal against that decision if they considered the Government to have acted mala fide. |
Последние могут обжаловать это решение, если посчитают, что государство действовало недобросовестно. |
For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. |
Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
Depending on affordability, women furthermore have a choice of services provided by the private and subsidized sectors. |
Кроме того, в зависимости от своих материальных возможностей, женщины могут также пользоваться разнообразными услугами частного и субсидируемого секторов. |