| High Contracting Parties and the Commission also have standing to bring a case before the European Court of Human Rights. | Государства-участники и Комиссия также могут передавать дело в Европейский суд по правам человека. |
| They have so much to offer to our debates. | Тем более что они могут внести большую лепту в наши прения. |
| They are afforded the traditional remedies and also have the possibility of acting through associations which combat racism. | Они располагают традиционными средствами защиты и могут действовать через посредство ассоциаций по борьбе с расизмом. |
| The Administering Authorities cannot assume or allege that colonial situations have ended. | Управляющие державы не могут считать или заявлять, что колониальные ситуации больше не существуют. |
| Generally speaking, it has served us well, although different delegations may have different preferences for certain agenda items. | Можно в общем сказать, что она неплохо нам послужила, хотя у разных делегаций могут быть различные преференции в отношении того или иного пункта повестки дня. |
| I believe they will have been helpful to the members of Parliament in making the right choice in favour of CWC ratification. | Я полагаю, что они могут оказаться полезными для членов парламента при принятии правильного решения в пользу ратификации КХО. |
| In certain cases, however, objections could have major consequences for relations between States. | Ведь в некоторых случаях возражения могут оказывать серьезное влияние на отношения между государствами. |
| United Nations operation have shown that these programmes, although rather costly, can indeed achieve their objective - if adequately funded. | Операции, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, показали, что эти программы - хотя они и сопряжены с огромными расходами - реально могут обеспечить достижение поставленной цели - при условии их надлежащего финансирования. |
| Certain categories of persons concerned, however, may have competing links to two or even more States concerned. | Вместе с тем некоторые категории затрагиваемых лиц могут иметь конкурирующие между собой связи с двумя или даже несколькими затрагиваемыми государствами. |
| Furthermore, the participants in an arbitration might not have the same understanding as regards the extent of confidentiality that is expected. | Участники арбитражного разбирательства могут также придерживаться различных мнений относительно степени ожидаемой конфиденциальности. |
| The terms "communication" and "manifestation of will" could have many different meanings. | Термины "коммуникация" и "проявление воли" могут иметь много различных значений. |
| In other situations the basic structures of a State may have collapsed or responsibility for prohibited measures otherwise cannot be imputed to a certain State. | Могут возникнуть и такие ситуации, когда основные государственные структуры прекращают существование или по какой-либо иной причине ответственность за применение запрещенных мер не может быть возложена на конкретное государство. |
| A small number of children who have committed serious crimes may still be dealt with in the adult criminal justice system. | Небольшое число детей, совершивших серьезные преступления, по-прежнему могут представать перед органами уголовного правосудия для взрослых. |
| The Government of Armenia has warned the international community of the impact such acts could have on the negotiating process. | Правительство Армении предупреждало международное сообщество о том, какие последствия могут иметь подобные акты для процесса переговоров. |
| In such case, action of one or a few States could have very significant financial consequences for all. | В таком случае действия одного или нескольких государств могут иметь весьма значительные финансовые последствия для всех. |
| Any attempts to promote rapid and radical reform within the armed forces could have destabilizing effects and ominous consequences. | Любые попытки содействия проведению быстрой и радикальной реформы в рамках вооруженных сил могут иметь дестабилизирующий результат и опасные последствия. |
| Those proposals, if implemented, might have a negative effect on quality and political content. | Эти предложения в случае их практического осуществления могут оказать негативное воздействие на качество и политическое содержание документов. |
| UNCTAD is adjusting its Trade Control Measures Database to incorporate environmental measures which may have an impact on trade. | ЮНКТАД вносит коррективы в базу данных по мерам контроля в области торговли для включения экологических мер, которые могут оказывать воздействие на торговлю. |
| The justices enter any comments they have in a visiting justices report book. | Судьи также могут вносить любые замечания в книгу донесений о посещении судей. |
| Such citizens may make a complaint to the Authority and have the matter investigated. | Такие граждане могут обращаться с жалобами в этот орган с целью последующего расследования им связанных с жалобой обстоятельств. |
| The worries of consumers about the origin of diamonds have a potential impact on the legitimate trade. | Сомнения потребителей в отношении происхождения алмазов могут оказать воздействие на законную торговлю. |
| All Trade Points can be connected to the GTPNet server via hypertext links if they have their own Internet servers. | Все центры по вопросам торговли могут быть соединены с сервером ГСЦТ через гипертекстовые связи, если они имеют свои собственные серверы "Интернет". |
| Owners of land were entitled to appeal against that decision if they considered the Government to have acted mala fide. | Последние могут обжаловать это решение, если посчитают, что государство действовало недобросовестно. |
| For the migrant, it has become essential to have access to documents that can prove his or her civil status and nationality. | Для мигранта стало необходимостью иметь доступ к документам, которые могут подтвердить его или ее гражданское состояние и гражданство. |
| Depending on affordability, women furthermore have a choice of services provided by the private and subsidized sectors. | Кроме того, в зависимости от своих материальных возможностей, женщины могут также пользоваться разнообразными услугами частного и субсидируемого секторов. |