| Without strong donor support, the results which have been achieved so far could be undermined. | Без значительной поддержки со стороны доноров результаты, достигнутые до настоящего времени, могут быть подорваны. |
| Private-sector investment can be very effective in promoting economic growth and can at the same time have positive social or environmental effects. | Инвестиции частного сектора могут весьма эффективно использоваться для содействия обеспечению экономического роста, и в то же время они могут иметь положительные социальные и экологические последствия. |
| It is now widely acknowledged that population policies and programmes can have beneficial effects on the environment and overall development. | В настоящее время широко признается тот факт, что политика и программы в области народонаселения могут оказывать благотворное воздействие на окружающую среду и процесс развития в целом. |
| Countries may have non-economic reasons for pursuing a course of substantial food self-sufficiency. | У стран могут быть внеэкономические причины добиваться реального продовольственного самообеспечения. |
| While discussions continue between potential troop-contributing countries, ECOWAS and potential donors, no additional troops have yet been deployed to Liberia. | Хотя обсуждения между странами, которые могут предоставить войска, ЭКОВАС и потенциальными донорами продолжаются, пока в Либерии никаких дополнительных военнослужащих развернуто не было. |
| At the same time, those enterprises which have not adopted EDI may find themselves severely handicapped in entering certain markets. | В то же время те предприятия, которые не приняли на вооружение ЭОД, могут столкнуться с колоссальными трудностями при проникновении на некоторые рынки. |
| Enterprises can test their competitiveness abroad only if they have access to foreign markets. | Предприятия могут проверить свою конкурентоспособность за рубежом лишь при наличии доступа к иностранным рынкам. |
| The Working Group acknowledges that environmental policies, standards and regulations may have more significant effects on small firms and in some sectors. | Рабочая группа признает, что экологическая политика, стандарты и нормативы могут оказывать большее влияние на мелкие фирмы и в некоторых секторах. |
| Multilateral Environmental Agreements (MEAs) may have positive and negative trade and competitiveness effects. | Многосторонние экологические соглашения (МЭС) могут оказывать позитивное и негативное влияние на торговлю и конкурентоспособность. |
| Voluntary measures played an important role and, despite being voluntary, might nevertheless have significant trade effects. | Немаловажную роль играют добровольные меры, которые, при всей своей добровольности, могут тем не менее оказывать серьезное влияние на торговлю. |
| It was noted that, in principle, an expert body transcended any particular interests that Governments might have. | Отмечалось, что экспертный орган в принципе стоит выше каких-либо особых интересов, которыми могут обладать правительства. |
| Traffickers have successfully sought to obtain chemicals that may be used as substitutes for those that are more closely monitored. | Наркодельцы успешно изыскивают возможности получения химических веществ, которые могут быть использованы в качестве заменителей веществ, находящихся под более пристальным контролем. |
| Only United Nations verification units may have access to these zones. | В эти зоны могут въезжать лишь группы по контролю Организации Объединенных Наций. |
| It might be helpful to you also to have the following background to and summary of key issues arising from it. | Для Вас могут быть также полезными излагаемые ниже справочная информация и резюме ключевых вопросов. |
| They have a high potential of damaging the environment and posing a threat to human health. | Они с высокой степенью вероятности могут нанести ущерб окружающей среде и стать источником угрозы для здоровья человека. |
| This practice corresponds to the conventional view that observer organizations do not have a negotiating role in an intergovernmental process. | Такая практика соответствует традиционной точке зрения, в соответствии с которой организации-наблюдатели не могут участвовать в процессе межправительственных переговоров. |
| Nor do they have the power to obtain evidence without recourse to the same sources of cooperation and assistance. | И показания они могут получать лишь только путем обращения к тем же источникам сотрудничества и помощи. |
| Provinces and territories have the flexibility to design and deliver programs that are best suited to their affordable housing needs. | Провинции и территории могут свободно разрабатывать и предлагать программы, наилучшим образом отвечающие их потребностям в области доступного жилья. |
| Diseases and epidemics that range across large swaths of territory can have significant impacts on development. | Болезни и эпидемии, охватывающие огромные участки территории, могут оказывать существенное влияние на развитие. |
| Many technologies that can be used to adapt to climate change also have other, non-climate, benefits. | Многие технологии, которые могут использоваться для адаптации к изменению климата, характеризуются также другими неклиматическими преимуществами. |
| As I have indicated, many of these efforts could be supported through contributions to the United Nations Trust Fund. | Как я указывал, многие из этих усилий могут быть поддержаны с помощью взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
| It is the experience of the Committee that such arrangements have the potential for cumbersome consultative and coordination processes with attendant delays in decision-making. | Как показывает опыт самого Комитета, такие механизмы могут быть сопряжены с громоздкими процессами консультаций и согласований, влекущие за собой задержки с принятием решений. |
| Indeed, these well-kept industry and government secrets can have serious and widespread repercussions. | Вообще, данные строгие секреты добывающей промышленности и правительств могут иметь серьёзные и широко распространённые последствия. |
| Studies have shown that investments in health care can yield a six-fold economic return. | Исследования показывают, что инвестиции в здравоохранение могут принести шестикратную экономическую выгоду. |
| Only by acknowledging the limits to knowledge can monetary and exchange rate policies have a better chance of succeeding. | Только посредством признания неполноты знаний, могут кредитно-денежная и валютная политики обрести больший шанс на успех. |