| With regard to the latter, the Ethiopian authorities have agreed in principle that Eritrean internally displaced persons can return to those villages. | В отношении последних эфиопские власти согласились в принципе, что эритрейские вынужденные переселенцы могут вернуться в свои деревни. |
| In the meantime, some political developments in both countries have given rise to anxieties that they could impact on the peace process. | Вместе с тем некоторые политические события в обеих странах вызывают определенное беспокойство, поскольку они могут отразиться на мирном процессе. |
| Sellers can have their own valuers to advise them. | Продавцы могут консультироваться со своими оценщиками. |
| Children have single, double or three-person rooms which they can arrange and decorate themselves. | Дети помещаются в комнаты для одного, двух или трех человек, которые они могут сами обставлять и украшать. |
| These abuses have the capacity to undermine the entire peace process and to ignite more vicious, ethnic-based violence. | Такого рода нарушения могут подорвать весь мирный процесс и послужить причиной для более жестокого насилия на этнической почве. |
| These incidents are a matter of serious concern as they have the potential to further exacerbate tension. | Эти инциденты вызывают серьезную озабоченность, поскольку они могут привести к дальнейшей эскалации напряженности. |
| In particular, the international financial institutions, including the World Bank, have an important role to play. | Международные финансовые учреждения, включая Всемирный банк, могут сыграть в этом деле важную роль. |
| As previously noted, there is evidence that petroleum-related pollutants can have adverse impacts on various plant species. | Как отмечалось выше, существуют доказательства того, что нефтяные загрязнители могут оказывать неблагоприятное воздействие на различные виды растений. |
| Furthermore, some localities may have conditions unfavourable to these processes and may therefore still contain pockets of unweathered oil. | Кроме того, некоторые районы могут иметь неблагоприятные для таких процессов условия и в силу этого по-прежнему содержать очаги неразложившейся нефти. |
| In the absence of such institutions, trade shocks might have undesirable consequences and the recurrence of financial crises could not be ruled out. | Без таких институтов шоковые потрясения в торговле могут приводить к нежелательным последствиям и невозможно будет избежать возникновения новых финансовых кризисов. |
| In a special case, the disc and the through opening in the valve can have a shape produced by an elliptical cylinder intersecting with parallel planes. | В частном случае диск и проходное отверстие затвора могут иметь форму полученную пересечением эллиптического цилиндра параллельными плоскостями. |
| These people may have serious problems with downloading large files or graphics. | Эти лица могут сталкиваться с серьезными проблемами при загрузке файлов большой емкости или графики. |
| It was clear that even under the Optional Protocol, the Committee's decisions could have an effect. | Очевидно, решения Комитета могут возыметь действие даже в соответствии с Факультативным протоколом. |
| It is evident that growth and development have not automatically reduced inequality and cannot do so. | Очевидно, что рост и развитие не привели и не могут автоматически привести к сокращению неравенства. |
| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| Secondly, the objectives may have been only partially attained. | Во-вторых, цели могут быть достигнуты лишь частично. |
| Social curators also have access to detention centres and prisons and the possibility to work with accused and convicted persons. | Социальные попечители также имеют доступ к центрам задержания и тюрьмам и могут вести работу с обвиняемыми и осужденными. |
| Vulnerable groups, particularly those likely to experience multiple forms of discrimination, have always been the object of special attention by the Bulgarian Government. | Болгарское правительство всегда уделяло особое внимание уязвимым группам населения, особенно тем, которые могут подвергаться многочисленным формам дискриминации. |
| Advocates have access to clients in pre-trial detention and can represent them in criminal court proceedings. | Адвокаты получают доступ к клиентам во время содержания под стражей до суда и могут представлять их в ходе уголовного судопроизводства. |
| In some situations, particularly as far as boys are concerned, the children may have good relationships with their abusers. | В некоторых случаях, особенно это касается мальчиков, дети могут иметь хорошие отношения со своими клиентами. |
| Because of knowledge and productivity gaps, local suppliers may not have the capability to meet the needs of TNCs. | Из-за разрыва в уровне знаний и производительности местные поставщики могут быть не в состоянии удовлетворять требования ТНК. |
| Increases of temperature and of atmospheric CO2 concentrations can also have stimulating effects. | Повышение температуры и концентраций атмосферного CO2 могут также оказывать стимулирующее воздействие. |
| The increasing incomes, education levels and tourism activity have contributed to the widening of consumer tastes to accept such products. | Расширению потребительских вкусов, благодаря которому эти продукты могут получить признание, способствуют рост доходов, повышение уровня образования и увеличение масштабов туристической деятельности. |
| Specific commitments and measures for employment retention have a role to play as short-term complementary measures, especially where safety nets are weak or non-existent. | Определенную роль в качестве краткосрочных дополнительных мер могут сыграть конкретные обязательства и меры по удержанию работников, особенно там, где сети социальной защиты развиты слабо или вообще отсутствуют. |
| Governments can act as facilitators and catalysts and ensure that private institutions have the incentives and resources needed. | Правительства могут играть роль помощника и катализатора и обеспечивать частным учреждениям необходимые стимулы и ресурсы. |