| Ostensibly neutral planning laws could have a disparate impact on particular groups, and could amount to discrimination in effect. | Внешне нейтральные постановления о планировании могут иметь разные последствия для конкретных групп и на практике могут сводиться к дискриминации. |
| Other agencies) do not need adjustment, while others might have difficulties. | Некоторые учреждения) не нуждаются в такой корректировке, тогда как другие могут столкнуться с трудностями. |
| It was also conceivable that States parties would have questions for the Committee. | Следует также иметь в виду, что у государств-участников могут быть вопросы к Комитету. |
| Others may have been melted and gone totally undetected. | Остальные источники могут уходить в расплав и оставаться абсолютно незамеченными. |
| It is hoped that the above problems have a temporary nature and may be successfully and quickly resolved. | Хочется надеяться на то, что вышеуказанные проблемы носят временный характер и могут быть успешно и быстро устранены. |
| Certificates can only be issued to Irish nationals or persons who have an Irish residential status. | Удостоверения могут выдаваться только гражданам Ирландии или лицам, имеющим вид на жительство в Ирландии. |
| Conduct of roadside checks that have a preventive role, giving drivers the impression that they can be permanently monitored. | Проводить проверки, играющие превентивную роль, и тем самым добиться от водителей осознания того, что они могут подвергнуться контролю в любой момент. |
| The financial partners may have the right to supervise the correct use of the financial means provided. | Финансовые партнеры могут иметь право контролировать правильность использования выделяемых финансовых средств. |
| Due to a multitude of factors, women have not been able to compete with men in meeting these conditions. | Под воздействием множества факторов женщины не могут соревноваться с мужчинами в удовлетворении этим условиям. |
| Ugandans must be made aware that they could have recourse to the law, which was there to protect them. | Угандийцы должны знать, что они могут полагаться на закон, который существует, для того чтобы их защищать. |
| Internationally, these problems have been complicated by the emergence of increasingly concentrated market structures and stringent market entry requirements. | На международном уровне эти проблемы могут осложняться появлением рыночных структур, характеризующихся усилением концентрации, и жестких требований, ограничивающих выход на рынки. |
| These difficulties may have undermined the determination of some Member States effectively to incorporate the List into their border controls. | Эти трудности могут подорвать решимость некоторых государств-членов добиваться эффективного включения перечня в число действующих в них мер пограничного контроля. |
| Sometimes, local and state regulatory agencies have such individuals available to assist the investigator. | Нередко такие специалисты являются сотрудниками местных регулирующих учреждений и аналогичных учреждений на уровне штатов, которые могут оказывать помощь следователю. |
| Some containers may also have lids that are completely removable. | В некоторых контейнерах могут быть также предусмотрены съемные крышки. |
| The Committee points out that these weaknesses in the procedures may also have implications with regard to the management of rations. | Комитет указывает на то, что эти недостатки процедур могут также сказываться и на управлении деятельностью по снабжению пайками. |
| It was highlighted that there might also be opportunities to raise political awareness, particularly in countries that have not ratified the Rotterdam Convention. | Было подчеркнуто, что также могут быть выявлены возможности для повышения осведомленности на политическом уровне, прежде всего в странах, не ратифицировавших Роттердамскую конвенцию. |
| At political and practical levels there are levers of influence that can have significant sway with all parties to conflict. | На политическом и практическом уровнях имеются рычаги влияния, которые могут быть использованы для оказания существенного воздействия на все стороны конфликта. |
| In addition to the regulations of international origin, national authorities or the EC may have additional requirements. | В дополнение к распоряжениям международного характера национальные органы или ЕС могут устанавливать дополнительные требования. |
| Continued violence and the breakdown of law and order in Haiti could have destabilizing effects in the region. | Продолжающиеся акты насилия и развал системы правопорядка в Гаити могут иметь дестабилизирующие последствия для региона. |
| Such steps may well have a positive effect, even on the security situation. | Такие шаги вполне могут оказать позитивное воздействие, даже на ситуацию с безопасностью. |
| Important changes were taking place in the area of international direct investment that could have implications for the export potential of developing countries. | В области международных прямых инвестиций происходят важные сдвиги, которые могут иметь последствия для экспортного потенциала развивающихся стран. |
| They can only sell on credit if they have a way to refinance themselves. | Они могут лишь осуществлять продажу в кредит, если сами имеют доступ к рефинансированию. |
| For example, fruit destined for long-term and short-term storage may have different maturity criteria. | Например, к плодам, предназначаемым для длительного и краткого хранения, могут предъявляться различные критерии. |
| The remaining file is currently on hold because legal proceedings are under way that might have a bearing on the administrative prosecution. | В одном случае расследование было практически приостановлено для выполнения судебных требований, которые могут иметь отношение к административному расследованию. |
| Some of these agents also have the potential to be used as weapons. | Некоторые из этих агентов могут быть также использованы в качестве оружия. |