| If experts and observers did not have e-mail, those contributions could be sent to the Chairperson-Rapporteur through the Secretariat. | Если эксперты и наблюдатели не имеют доступа к электронной почте, эти материалы могут быть направлены Председателю-докладчику через секретариат. |
| In the course of certain administrative procedures, those individuals could have a need for an interpreter. | При прохождении некоторых административных процедур эти лица могут иметь потребность в переводчике. |
| In the case of large mines, communities could have recourse to the courts. | По вопросам широкомасштабных горнорудных работ общины могут обращаться в суды. |
| The persons in this group may or may not have directly experienced an international migration. | Лица, входящие в эту группу, могут как иметь, так и не иметь непосредственного опыта международной миграции. |
| Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension, they can be politically sensitive and population groups are often small. | Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую и могут быть политически чувствительными, а исследуемые группы населения во многих случаях являются малочисленными. |
| Thus, states that have joined the Protocol with reservation may consider the possibility of use as open under certain circumstances. | Таким образом, государства, которые присоединились к Протоколу с оговоркой, могут считать, что в определенных обстоятельствах возможность применения остается открытой. |
| Attempts to trace and repatriate illegally exported wealth have proved to be difficult and may sometimes lead to friction between the Governments involved. | Попытки выявить и репатриировать незаконно вывезенные материальные ценности оказались сопряженными с трудностями и могут иногда вести к возникновению разногласий между затрагиваемыми правительствами. |
| Even within a reference period as short as one week, persons may have more than one economic status. | Даже в течение такого короткого отчетного периода, как одна неделя, лица могут менять свой статус экономической активности. |
| Again, checks can be made at the individual level where I-D numbers have been used. | В данном случае могут также проводиться проверки на индивидуальном уровне в случае использования идентификационных номеров. |
| Persons can only be extradited if they have been convicted of an extraditable offence. | Лица могут быть подвергнуты экстрадиции только в случае признания их вины в совершении правонарушения, влекущего экстрадицию. |
| Please provide information on bodies or organizations that have access to asylum-seekers in order to provide them with counsel. | Просьба представить информацию о ведомствах или организациях, которые могут получить доступ к лицам, ищущим убежище, для оказания им консультативной помощи. |
| Families with low incomes have the possibility of applying for a premium reduction. | Семьи с низким доходом могут обратиться с ходатайством о снижении размера подлежащих уплате взносов. |
| However, aliens have also sought refuge in such a place. | Однако иностранцы также могут искать убежище в таком месте. |
| She wondered to what extent the gender forums might have become involved in such issues. | Оратора интересует, в какой степени форумы по гендерным вопросам могут участвовать в обсуждении подобных проблем. |
| Furthermore, all migrant workers could have access to a lawyer, if they so desired. | С другой стороны, все трудящиеся-мигранты могут получить доступ к адвокату, если пожелают этого. |
| Alternatively, if such weapons have been employed in other States then some evidence of their medical effects may be available. | Или же, если такое оружие применялось в других государствах, могут оказаться в наличии те или иные свидетельства о его медицинских последствиях. |
| It is known that all weapons have an effective range over which they can produce their desired effects. | Как известно, все виды оружия имеют эффективную дальность, на которой они могут производить свои желаемые эффекты. |
| In many towns, shelters have been established for women, who can get help in critical situations. | Во многих населенных пунктах были открыты приюты для женщин, где они могут получить помощь в критических ситуациях. |
| Only a low percentage of women have the opportunity to access these services. | Доля женщин, которые могут обратиться в соответствующие службы, ограниченна. |
| The need for justice was greatest in conflict and post-conflict situations, when judicial structures might well have been undermined. | Необходимость в правосудии наиболее велика в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда судебные структуры могут быть подорваны. |
| States have the right to regulate the movement of persons across borders and they may impose different restrictions on that movement. | Государства имеют право регулировать перемещение людей через границы, и они могут вводить различные ограничения в отношении такого перемещения. |
| Whereas the traditional limitations may be viewed as customary international law, the contemporary standards may have their origins in treaty law. | Поскольку традиционные ограничения могут рассматриваться как соответствующие обычному международному праву, современные стандарты могут иметь свое происхождение в праве международных договоров. |
| On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. | С другой стороны, регламентационные системы, ограничивающие поток информации, могут оказывать отрицательное воздействие на глобальную предпринимательскую и хозяйственную деятельность. |
| There have been efforts by the government to review and annul regulations that contain discriminatory treatment. | Правительство приняло меры с целью пересмотра и отмены различных положений, которые могут быть дискриминационными. |
| Foreigners who have suffered racial discrimination can make a claim for damages in court, and can file an administrative litigation suit. | Иностранцы, подвергшиеся расовой дискриминации, могут обратиться в суд с иском о возмещении ущерба либо возбудить преследование в административном порядке. |