Women from indigent families may also have a free abortion. |
Женщины, из малообеспеченных семей также могут сделать бесплатный аборт. |
In addition to joint assets, spouses may also have personal assets. |
Кроме совместного имущества супруги могут также иметь личное имущество. |
21 Now children of any age can have their own passports with permission of both parents. |
21 В настоящее время с разрешения обоих родителей дети любого возраста могут иметь собственные паспорта. |
Women are free to travel on their own passports and no restrictions have ever been applied on their travel within Pakistan. |
Женщины могут свободно передвигаться при наличии своего паспорта, при этом для их передвижения в пределах территории Пакистана никогда не существовало никаких ограничений. |
Many women legislators are from rural areas and therefore can have their concerns and priorities reflected in the legislative agenda. |
Многие законодатели-женщины были избраны жителями сельских районов и потому могут ставить на повестку дня законодательной ассамблеи волнующие их проблемы и отражать их приоритеты. |
In cases where women appear in courts, they can have their own legal counsels. |
Когда женщины предстают перед судом, они могут иметь своего собственного адвоката. |
9.6 Parents who perceive the teaching as indoctrinating and do not obtain an exemption have several avenues of redress. |
9.6 Родители, воспринимающие преподавание этого курса в качестве вероучения и не получающие освобождения, могут воспользоваться целым рядом средств правовой защиты. |
The State party affirms that many subjects taught at school may include information or actions perceived to have philosophical or religious aspects. |
11.7 Государство-участник утверждает, что многие из преподаваемых в школе предметов могут включать информацию или предусматривать действия, которые воспринимаются в качестве имеющих философские или религиозные аспекты. |
They have also been unable to create monasteries and missions, for the purpose of realizing certain essential tenets of their religion. |
Они также не могут основывать монастыри и миссии в целях реализации некоторых важнейших догматов их религии. |
The Optional Protocol provides a procedure under which individuals can claim that their individual rights have been violated. |
Факультативный протокол предусматривает процедуру, в соответствии с которой частные лица могут подавать заявления о нарушении их личных прав. |
Some of their closest family members have been unable to visit them. |
Их близкие родственники не могут даже встретиться с ними. |
Also, IMF staff may have different views on the new policy. |
Кроме того, у сотрудников МВФ могут быть иные мнения в отношении новой политики. |
Schools have reopened across the country, providing educational opportunities for 4.3 million children. |
По всей стране вновь открылись школы, в которых могут получать образование 4,3 миллиона детей. |
Noting that other international organizations and Governments may have useful information to provide on programmes in that area, |
отмечая, что другие международные организации и правительства, возможно, располагают полезной информацией по программам в этой области и могут предоставить ее, |
This tripartite conference is of historic significance bringing together three main sectors that have much to gain in working together. |
Эта трехсторонняя Конференция стала историческим событием, объединившим три основных сектора, которые могут оказаться в большом выигрыше, если будут работать вместе. |
Yet, those achievements should not obscure various difficulties that have permeated the system since its inception. |
Однако эти достижения не могут скрыть различные трудности, которые пронизывают эту систему с момента ее возникновения. |
This section first examines some key ways in which international organizations can have an impact on the right to food. |
В настоящем разделе сначала рассматривается вопрос о том, с помощью каких важнейших способов международные организации могут оказывать воздействие на право на питание. |
Violations of the religious rights of inmates may also have an important impact outside the prison. |
Нарушения религиозных прав заключенных могут также иметь серьезные последствия за пределами тюрьмы. |
Accidental oil spills from tankers can have a catastrophic local impact on marine ecosystems. |
Аварийные разливы нефти с танкеров могут оказывать катастрофическое воздействие на местные морские экосистемы. |
However, if not conducted with due care, scientific research itself could have an adverse impact on marine biodiversity and ecosystems. |
Вместе с тем, если проводить их без надлежащей осторожности, сами научные исследования могут оказывать негативное воздействие на морское биологическое разнообразие и экосистемы. |
Workers' remittances can have a positive effect on poverty alleviation, sustained growth and sustainable development. |
Денежные переводы трудящихся могут оказывать позитивное воздействие на снижение остроты проблемы нищеты, поступательный рост и устойчивое развитие. |
In some cases, such flows could have a positive impact on the trade balance. |
В некоторых случаях такие потоки могут оказывать позитивное воздействие на торговый баланс. |
Such generalizations could have a negative impact on future reports. |
Подобные обобщения могут оказать негативное влияние на будущие доклады. |
We believe that acts of terrorism carried out with weapons of mass destruction can have unprecedented consequences for humankind. |
Мы полагаем, что акты терроризма с использованием оружия массового уничтожения могут иметь беспрецедентные последствия для всего человечества. |
Whether because of historical obligations or deficiencies in the current international economic order, the developed countries have responsibilities that they cannot shirk. |
Либо в силу своей исторической ответственности, либо в связи с несовершенством нынешнего международного экономического устройства развитые страны имеют обязательства, от которых они не могут отказаться. |