| Campaigns aimed at sensitizing others to the suffering children and women have endured during the conflict can be extremely helpful. | Исключительную пользу могут принести кампании, направленные на информирование других лиц о страданиях, которые дети и женщины испытывают в период конфликта. |
| The officials in the field who can approve contracts and the lines of their authority have been clearly specified. | Были четко определены должностные лица на местах, которые могут утверждать контракты, и порядок их подчиненности. |
| The costs relating to information and communication technology may have an impact on the operational reserve to the extent not covered by income. | Расходы, связанные с информационными и коммуникационными технологиями, могут отразиться на оперативном резерве в той степени, в какой они не покрываются соответствующими поступлениями. |
| The Contracting Parties to the London Convention have developed guidelines for all waste materials which may be considered for disposal at sea. | Договаривающиеся стороны Лондонской конвенции разработали руководство по всем отходным материалам, которые могут рассматриваться на предмет сброса в море. |
| Developing countries that have absolute sectoral emission thresholds and meet requirements may participate in sectoral crediting. | Развивающиеся страны, в которых установлены абсолютные пороговые показатели секторальных выбросов и выполняются требования, могут участвовать в секторальном кредитовании. |
| They can speak for themselves, as they have done here in the Children's Forum. | Они могут высказывать свое собственное мнение, как это имело место здесь на Детском форуме. |
| The term "protection" also indicates that special measures may have preventive as well as corrective functions. | Термин "защита" также означает, что особые меры могут выполнять как превентивную роль, так и функции исправления положения. |
| Bushes or forested areas may have negative influence on the detonation of a system, as well. | Негативное влияние на детонацию системы могут оказывать также кустарники и лесные заросли. |
| These courses have facilitated the establishment of a pool of professionals who can be used in post-conflict situations all over the world. | Эти курсы способствовали формированию контингента специалистов, которые могут быть использованы в постконфликтных ситуациях во всем мире. |
| Residences are required to establish Independent Grievance Panels to which children and young persons may have access. | По месту жительства создаются независимые комиссии по рассмотрению жалоб, куда дети и молодые люди могут обращаться. |
| The above-mentioned aliens may be expelled only if they have committed serious violations of public order or national security. | Вышеупомянутые иностранцы могут подвергаться высылке в том случае, если они наносят серьезный ущерб общественному порядку или национальной безопасности. |
| In reality, hostile parties often have a hard time talking to each other, let alone making peace. | В реальности враждующие стороны часто не могут разговаривать друг с другом, не говоря уже о заключении мира. |
| In addition, the long-term costs of enforcement of sentences may have further financial consequences. | Кроме того, дополнительные финансовые средства могут потребоваться в связи с покрытием долгосрочных расходов на исполнение приговоров. |
| There have been a number of recent developments that may provide assistance to small island developing States in managing their marine ecosystems. | В последнее время произошел ряд событий, которые могут помочь малым островным развивающимся государствам осуществлять управление их морской экосистемой. |
| Equipped with this knowledge, they can have a powerful influence on the media. | Вооружившись такими знаниями, они могут оказывать мощное воздействие на средства массовой информации. |
| belief that they have choices about their future | выработать веру в то, что они могут выбрать свое будущее |
| Women have access to counselling on family planning in gynaecology clinics and through the Post-Natal Care Service provided by the Government. | Женщины могут получить консультацию по вопросам планирования семьи в гинекологических клиниках и в государственной службе послеродового ухода. |
| I welcome any comments delegations may have, either here in New York or in Geneva. | Я приветствую любые замечания, которые делегации могут предложить здесь, в Нью-Йорке, или в Женеве. |
| As members of the Assembly will have seen, we voted against all of these resolutions. | Как члены Ассамблеи могут заметить, мы голосовали против всех этих резолюций. |
| Of course these latter conditions are not exclusive to women who have born children. | Разумеется, последние из перечисленных состояний могут возникать не только у рожавших женщин. |
| These customers have a long-term relationship with the utility, cannot be switched to alternative fuel and require a continuously available service. | Эти потребители имеют долгосрочные отношения с энергетической компанией, не могут переключаться на альтернативные виды топлива и нуждаются в постоянной подаче энергии. |
| However, they have failed in most cases to define clear priorities that match available resources. | Однако в большинстве случаев с их помощью не удалось определить четкие приоритеты, которые могут быть реализованы в рамках имеющихся средств. |
| Ultimately, they have proven to be a flexible and resilient tool in the maintenance of peace and security. | И наконец, они подтверждают, что они могут быть гибкими и мощными инструментами в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| Thus, adults can learn a profession, specialization or skill if they so wish and have the means for study. | Так, взрослые, имеющие средства на обучение, могут при желании получить профессию или квалификацию или пройти специализацию. |
| The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. | НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями. |