As individuals who have experience in political transitions that were carried out without violence or major upheaval, these visitors have important insights about the process of change when dictatorships give way to democratic systems. |
Имея опыт в осуществлении политических реформ без применения насилия и серьезных социальных потрясений, эти лица, посещающие Кубу, могут рассказать много важного о переходе от диктатуры к демократическим формам правления. |
The High Commissioner affirmed that children have a lot to contribute to a shared vision of an inclusive, non-discriminatory world because they have open minds and lack prejudice. |
Верховный комиссар заявила, что дети могут в значительной мере способствовать закреплению общего видения мира, объединяющего всех людей и свободного от дискриминации, поскольку детям свойственны открытость суждений и отсутствие предрассудков. |
A number of Member States have reassured both President Karzai and me that they intend to follow through the commitments they have made, mindful of the perils that might once again arise if Afghanistan were to be neglected. |
Ряд государств-членов заверили президента Карзая и меня в том, что они намерены выполнять взятые ими обязательства, сознавая те опасности, которые могут вновь возникнуть, если Афганистан будет брошен на произвол судьбы. |
However, in order for additional investments to have an impact on malaria, countries must have mechanisms by which resources can be translated into effective programmes that reach those most in need. |
Однако для того чтобы дополнительные инвестиции привели к сокращению заболеваемости малярией, страны должны располагать механизмами, посредством которых ресурсы могут быть направлены на осуществление эффективных программ, ориентированных на наиболее нуждающиеся слои населения. |
Some of them have been in a continuous state of shock because of the events they have witnessed. |
Некоторые из них не могут выйти из состояния шока, вызванного увиденными ими событиями. |
Since the early 1990s, of all the challenges that can affect peace and stability in today's globalized world, humanitarian crises have been those that have captured most of our minds and souls. |
С начала 90-х годов из всех сложных проблем, которые могут оказывать воздействие на мир и стабильность в современном глобализованном мире, именно гуманитарным кризисам уделялось нами приоритетное внимание. |
In addition, standard-setting processes such as the drafting of a United Nations Declaration on Human Rights Education and Training have the potential to have a positive impact on the sustainability of these efforts in the future. |
Кроме того, такие стандартоустанавливающие процессы, как, например, разработка проекта декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека, могут конструктивно сказаться на стабильности этих усилий в будущем. |
We will need to be flexible to take account of convincing signs that may appear indicating that the Liberian authorities have demonstrated in good faith that they have renounced their connections to the Revolutionary United Front. |
Нам надо будет проявить гибкость, чтобы принять во внимание убедительные признаки, которые, как представляется, могут говорить о том, что либерийские власти добросовестно прекратили свои отношения с Объединенным революционным фронтом. |
These considerations might indicate that the authorities have not made an authentic commitment to deal with this problem and that they have a limited awareness of the positive role that defenders could play in strengthening democracy. |
Вышеизложенное свидетельствует об отсутствии настоящей решимости решить эту проблему и о недостаточном понимании властями позитивной роли, которую правозащитники могут сыграть в деле укрепления демократии. |
However, for this commitment to have a real effect, we must secure the support of those States that, due to pure fanaticism, particularly in the Middle East, have not been able to come to terms with the purposes and principles of the United Nations. |
Однако для того, чтобы эти обязательства привели к реальным результатам, мы должны заручиться поддержкой тех государств, которые в силу чистого фанатизма, особенно на Ближнем Востоке, не могут примириться с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
Many specialized agencies, especially the smaller ones, do not have direct field representation and national stakeholders in recipient countries may find it difficult to have access to their services and their potential contribution to development. |
Многие специализированные учреждения, особенно менее крупные из них, не имеют прямого представительства на местах, и национальные заинтересованные стороны в странах-получателях помощи, желающие получить доступ к их услугам и их потенциальному вкладу в процесс развития, могут столкнуться с трудностями. |
Mr. RASMUSSEN asked where prison doctors might have received prior training that would have made them familiar with prison conditions, and especially with torture. |
Г-н РАСМУССЕН спрашивает, где тюремные врачи могут проходить предварительное обучение, знакомящее их с условиями содержания в тюрьмах, и особенно в отношении пыток. |
Many more have not been able to return to their homes at all for very long periods of time and thousands of refugees have been born in exile, making their eventual integration yet more difficult. |
Гораздо большее число людей на протяжении очень длительного времени вовсе не могут возвратиться в свои дома, и в изгнании уже родились тысячи беженцев, что еще более затрудняет их возможную интеграцию. |
In common with other developed western societies, Manx people have access to adequate food, and through a system of social security, outlined under article 9 above, those on low incomes or without income have access to the necessary funds to procure adequate food. |
Как и в других развитых западных странах, мэнское население имеет доступ к качественным продуктам питания, а через систему социального обеспечения, о которой говорилось выше в рамках статьи 9, малоимущие или неимущие могут получать необходимые средства для приобретения таких продуктов. |
Certain categories of workers who have the right to associate in trade unions, or in one trade union, do not have the right to strike. |
Определенные категории трудящихся, которые имеют право объединяться в профсоюзы или в один профсоюз, не могут проводить забастовки. |
Now, once central review bodies are satisfied that candidates have been properly evaluated and appropriate procedures have been followed, heads of department and office can select their own staff. |
Теперь, после того, как центральные наблюдательные органы убедятся в том, что оценка кандидатов была проведена должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены, главы департаментов и подразделений могут выбирать своих сотрудников. |
Saudi women have complete freedom to own, sell and purchase shares and stocks and have access to credit, through concessional loans, from funds created by the Government. |
Саудовские женщины пользуются полной свободой владения акциями и активами, могут их продавать и покупать и через концессионные займы имеют доступ к кредитам из фондов, создаваемых правительством. |
Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. |
Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
Individuals who have suffered as a result of a breach of the right to equality guaranteed in accordance with the Convention may have recourse in labour disputes to the courts. |
Лица, которые пострадали в результате нарушения гарантированного в соответствии с Конвенцией права на равное отношение, могут в случае трудовых споров обращаться в суд. |
Accordingly, a woman could have any role in public life, including Head of Government, but would not have equality in her personal life. |
Таким образом, женщины могут играть значимую роль в общественной жизни и даже назначаться на должность главы правительства, но не обладают равенством прав в личной жизни. |
The Governments of most ESCWA member countries appear to have kept a tight rein on budget expenditures, thus reducing a positive impact on private sector activities that may have arisen from the higher oil prices. |
Правительства большинства стран - членов ЭСКЗА, судя по всему, сохраняют жесткий контроль над бюджетными расходами, ослабляя тем самым позитивное влияние, которое могут оказать на деятельность частного сектора более высокие цены на нефть. |
In recent years, several men's organizations have been established for the purpose of helping and supporting men who are at risk of committing or who have committed violent crimes against women. |
В последние годы был создан ряд мужских организаций для оказания помощи и поддержки мужчинам, которые могут совершить или уже совершили насильственные преступления в отношении женщин. |
Current trends in forest policy reform have included attempts to privatize state forest resources and public forest-based companies, to decentralize certain functions of central government administrations and to eliminate any subsidies which may have unintended negative consequences. |
В рамках осуществляемых в настоящее время мероприятий, направленных на реформу политики лесопользования, предпринимаются попытки приватизировать ресурсы государственного лесного хозяйства и государственные лесоводческие компании, осуществить децентрализацию определенных функций центральных органов управления и отменить любые субсидии, которые могут вести к непредвиденным негативным последствиям. |
Some delegations expressed concern regarding the extension, in subparagraph (b), of the scope of the draft articles to" ther activities that have or are likely to have an impact" on transboundary aquifers or aquifer systems. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу расширения в подпункте (Ь) сферы применения проектов статей на другие виды деятельности, которые воздействуют или могут оказать воздействие на водоносные горизонты или системы водоносных горизонтов. |
They have demonstrated that member countries can have different priorities and expectations, and that compromise and good will is necessary for accommodating various and sometimes conflicting objectives. |
Он продемонстрировал, что страны-члены могут иметь разные приоритеты и ожидания и что для решения различных, а иногда и противоречивых задач необходимы компромисс и добрая воля. |