| I am concerned that that parliamentary vote and stalemate could disrupt the painstaking gains that Somali stakeholders and their partners have achieved. | Я обеспокоен тем, что это голосование и создавшийся в парламенте тупик могут подорвать завоевания, которые с таким трудом были достигнуты сомалийскими заинтересованными сторонами и их партнерами. |
| Special political missions have limitations, and are not designed to address all kinds of threats to international peace and security. | Специальные политические миссии имеют свои ограничительные факторы, и они не могут устранить все виды угроз для международного мира и безопасности. |
| While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. | Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. |
| The religion or belief of teachers, too, may have an impact on their employability and promotion. | Религия или убеждения учителей также могут влиять на перспективы их трудоустройства и служебного роста. |
| The following elements have emerged as good practices for business enterprises in handling grievances from indigenous peoples. | При рассмотрении жалоб коренных народов проявились следующие элементы, которые предприятия могут рассматривать в качестве передовой практики. |
| Literacy centres have been opened throughout the country, and all the facilities of day schools are available for evening courses. | Центры грамотности открыты по всей стране, а все помещения дневных школ могут использоваться для вечерних курсов. |
| These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. | Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта. |
| In contrast, private use permits can be granted only for private land and have been issued without legally required regulations ever having been drafted. | В отличие от вышеперечисленных правовых инструментов, разрешения на частную эксплуатацию могут выдаваться только в отношении частной земли, и их выдача производится в отсутствие требующихся по закону нормативно-правовых актов, которые на сегодняшний день так и не были разработаны. |
| Growing vulnerabilities have meant an increased frequency of crises and of countries that remain in crisis and transition situations. | Рост уязвимости означает, что кризисы происходят все чаще и страны не могут выйти из кризисных и переходных ситуаций. |
| When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. | Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
| The inspectors have the authority both to carry out investigations and to make determinations on sanctions against violators. | Инспекторы могут как проводить расследования, так и налагать санкции на правонарушителей. |
| SDGs have the potential to harness political will and must be linked to the post 2015 policy landscape. | Цели в области устойчивого развития могут способствовать мобилизации политической воли, и необходимо обеспечить их привязку к политическому ландшафту после 2015 года. |
| Joint evaluations also have the potential to increase the availability of information on United Nations system coherence on gender equality and women's empowerment. | Совместные оценки могут также потенциально увеличить объем имеющейся информации по обеспечению слаженности работы системы Организации Объединенных Наций в вопросах учета гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Similarly, modest investment in greening agriculture and improving agricultural productivity can have significant welfare impacts. | Аналогичным образом, скромные инвестиции в "озеленение" сельского хозяйства и повышение его производительности могут повлечь за собой важные последствия с точки зрения благосостояния. |
| They also have the potential to offer some early opportunities to demonstrate the platform's added value. | Они также могут дать возможность уже на ранних этапах продемонстрировать практическую ценность платформы. |
| Open meetings may also lead to communications issues if preliminary results are made public before they have undergone the full rigours of the assessment process. | Открытые заседания также могут привести к проблемам в сфере коммуникации, если предварительные результаты окажутся обнародованы до того, как они пройдут со всей строгостью процесс оценки. |
| I have changed the heading of the article to read "Exemption available to a party upon request". | Я изменил название статьи на "Исключения, которые могут предоставляться Сторонам по их заявке". |
| Moreover, it can be operated from anywhere by Secretariat staff members who have been granted the appropriate administrative rights. | Более того, сотрудники Секретариата, получившие надлежащие права администратора, могут управлять Интернет-порталом из любого места. |
| All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. | Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
| In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. | В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |
| They may also have different priorities in the survey and clearance of mine-affected areas. | Они также могут иметь различные приоритеты в том, что касается разведки и разминирования заминированных территорий. |
| Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. | Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов. |
| Social remittances can have an impact in creating a more conducive environment for development initiatives at home. | Социальные переводы могут оказывать воздействие в плане создания более благоприятной обстановки для инициатив в области развития в родной стране. |
| Transnational communities can have positive developmental impacts on their homelands, especially through financial transfers. | Транснациональные общины могут оказывать положительное воздействие на процесс развития в своих родных странах, особенно посредством денежных переводов. |
| Some members expressed concern about the negative impact that recent incidents might have on the peace process. | Ряд членов Совета выразили обеспокоенность в связи с негативными последствиями, которые недавние инциденты могут иметь для мирного процесса. |