I am concerned that that parliamentary vote and stalemate could disrupt the painstaking gains that Somali stakeholders and their partners have achieved. |
Я обеспокоен тем, что это голосование и создавшийся в парламенте тупик могут подорвать завоевания, которые с таким трудом были достигнуты сомалийскими заинтересованными сторонами и их партнерами. |
Special political missions have limitations, and are not designed to address all kinds of threats to international peace and security. |
Специальные политические миссии имеют свои ограничительные факторы, и они не могут устранить все виды угроз для международного мира и безопасности. |
While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. |
Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. |
The religion or belief of teachers, too, may have an impact on their employability and promotion. |
Религия или убеждения учителей также могут влиять на перспективы их трудоустройства и служебного роста. |
The following elements have emerged as good practices for business enterprises in handling grievances from indigenous peoples. |
При рассмотрении жалоб коренных народов проявились следующие элементы, которые предприятия могут рассматривать в качестве передовой практики. |
Literacy centres have been opened throughout the country, and all the facilities of day schools are available for evening courses. |
Центры грамотности открыты по всей стране, а все помещения дневных школ могут использоваться для вечерних курсов. |
These uncertainties deriving from site and organizational risks typically encountered in such circumstances have the potential to considerably increase the overall project cost. |
Эти неопределенности, вытекающие из места работы и организационных рисков, обычно возникающих при таких обстоятельствах, могут значительно увеличить общую стоимость проекта. |
In contrast, private use permits can be granted only for private land and have been issued without legally required regulations ever having been drafted. |
В отличие от вышеперечисленных правовых инструментов, разрешения на частную эксплуатацию могут выдаваться только в отношении частной земли, и их выдача производится в отсутствие требующихся по закону нормативно-правовых актов, которые на сегодняшний день так и не были разработаны. |
Growing vulnerabilities have meant an increased frequency of crises and of countries that remain in crisis and transition situations. |
Рост уязвимости означает, что кризисы происходят все чаще и страны не могут выйти из кризисных и переходных ситуаций. |
When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. |
Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
The inspectors have the authority both to carry out investigations and to make determinations on sanctions against violators. |
Инспекторы могут как проводить расследования, так и налагать санкции на правонарушителей. |
SDGs have the potential to harness political will and must be linked to the post 2015 policy landscape. |
Цели в области устойчивого развития могут способствовать мобилизации политической воли, и необходимо обеспечить их привязку к политическому ландшафту после 2015 года. |
Joint evaluations also have the potential to increase the availability of information on United Nations system coherence on gender equality and women's empowerment. |
Совместные оценки могут также потенциально увеличить объем имеющейся информации по обеспечению слаженности работы системы Организации Объединенных Наций в вопросах учета гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Similarly, modest investment in greening agriculture and improving agricultural productivity can have significant welfare impacts. |
Аналогичным образом, скромные инвестиции в "озеленение" сельского хозяйства и повышение его производительности могут повлечь за собой важные последствия с точки зрения благосостояния. |
They also have the potential to offer some early opportunities to demonstrate the platform's added value. |
Они также могут дать возможность уже на ранних этапах продемонстрировать практическую ценность платформы. |
Open meetings may also lead to communications issues if preliminary results are made public before they have undergone the full rigours of the assessment process. |
Открытые заседания также могут привести к проблемам в сфере коммуникации, если предварительные результаты окажутся обнародованы до того, как они пройдут со всей строгостью процесс оценки. |
I have changed the heading of the article to read "Exemption available to a party upon request". |
Я изменил название статьи на "Исключения, которые могут предоставляться Сторонам по их заявке". |
Moreover, it can be operated from anywhere by Secretariat staff members who have been granted the appropriate administrative rights. |
Более того, сотрудники Секретариата, получившие надлежащие права администратора, могут управлять Интернет-порталом из любого места. |
All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. |
Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. |
В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |
They may also have different priorities in the survey and clearance of mine-affected areas. |
Они также могут иметь различные приоритеты в том, что касается разведки и разминирования заминированных территорий. |
Once adopted, certain transparency and confidence-building measures might have specific effects in a domestic context, especially with regard to their implementation through relevant national mechanisms. |
Определенные меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия после их принятия могут оказывать специфическое воздействие в национальном контексте, особенно в том, что касается их осуществления в рамках соответствующих национальных механизмов. |
Social remittances can have an impact in creating a more conducive environment for development initiatives at home. |
Социальные переводы могут оказывать воздействие в плане создания более благоприятной обстановки для инициатив в области развития в родной стране. |
Transnational communities can have positive developmental impacts on their homelands, especially through financial transfers. |
Транснациональные общины могут оказывать положительное воздействие на процесс развития в своих родных странах, особенно посредством денежных переводов. |
Some members expressed concern about the negative impact that recent incidents might have on the peace process. |
Ряд членов Совета выразили обеспокоенность в связи с негативными последствиями, которые недавние инциденты могут иметь для мирного процесса. |