| Children with sight or hearing disabilities may attend mainstream schools and may also have the opportunity to attend specialist residential schools. | Дети с недостатками зрения или слуха могут посещать обычные школы и могут также получить возможность обучаться в специальных школах-интернатах. |
| Another area is the need to avoid national actions in trade and financial matters that could have a destabilizing impact on others. | Кроме того, ощущается потребность в предотвращении таких национальных действий в области торговли и финансов, которые могут оказать дестабилизирующее влияние на другие страны. |
| Member States may have different ways of participating in a peacekeeping operation. | Формы участия государств-членов в операциях по поддержанию мира могут быть самыми различными. |
| First, developing countries have a limited influence on the tide of global forces that affect them. | Во-первых, развивающиеся страны могут оказывать лишь весьма ограниченное влияние на глобальные силы, которые определяют их судьбу. |
| Conflicts can and have had a direct impact on the safety of our nationals. | Конфликты могут сказаться и напрямую сказывались на безопасности наших граждан. |
| My delegation would therefore support proposals to ease some of the factors that might have a bearing on the implementation of the completion strategies. | Поэтому моя делегация поддерживает предложения, направленные на ослабление некоторых факторов, которые могут оказать влияние на осуществление стратегий завершения работы. |
| But besides those positive developments, there are also factors that could have significant negative impact on the fulfilment of the completion strategies. | Но помимо этих позитивных событий есть также факторы, которые могут очень негативно сказаться на выполнении стратегий завершения. |
| Environmental monitoring is thus often very limited in those countries that have other national budgetary priorities and therefore cannot afford it. | Вследствие этого мониторинг окружающей среды зачастую носит весьма ограниченный характер в тех странах, в которых существуют другие более важные общенациональные бюджетные приоритеты и которые соответственно не могут выделять на него необходимые средства. |
| In addition to the vocational education institutions, disabled persons have been able to undergo vocational preparation in Astangu Rehabilitation Centre. | Помимо профессионально-технических учебных заведений, инвалиды могут пройти профессионально-техническую подготовку в реабилитационном центре Астангу. |
| As the complexity of mandates has increased, so too have public expectations about what these missions can achieve. | Поскольку растет многогранность мандатов, то возрастают и надежды общественности на то, чего могут добиваться эти миссии. |
| It is respectful of national jurisdictions and can help to make up for any possible shortcomings that they may have. | Питая уважение к национальной юрисдикции, он может помочь исправить все недостатки, которые могут быть ей присущи. |
| In the first place foreigners may have recourse to the Constitutional Court by applying for the remedies of amparo and habeas corpus. | Во-первых, мигранты могут обращаться в Конституционную палату, подавая жалобы ампаро и хабеас корпус. |
| Trade unions may not be formed by retired or unemployed people either, however, they have the right to join trade unions. | Профсоюзные организации не могут создаваться пенсионерами или безработными, однако они имеют право присоединяться к профсоюзам. |
| It will also provide a forum to discuss specific issues that may have arisen in the preparation of the manuals. | Оно также послужит форумом для обсуждения конкретных вопросов, которые могут возникнуть при подготовке руководств. |
| Children's and young people's voluntary associations may be formed by citizens of the Republic of Belarus who have reached the age of 16. | Молодежные и детские общественные объединения могут создаваться гражданами Республики Беларусь достигшими возраста 16 лет. |
| As mentioned in paragraph 54, voluntary associations may be joined by citizens who have reached the age of 16. | Как упоминалось в пункте 54, членами общественных объединений могут быть граждане, достигшие возраста 16 лет. |
| Continuity Country experiences have shown that one-time advocacy activities are ineffective and may not always yield positive results. | Опыт стран показал, что одноразовые пропагандистские мероприятия являются неэффективными и не могут всегда принести положительные результаты. |
| Some of the same respondents and some others indicated that the public of an affected Party could anyway have participated under national legislation. | Кое-кто из тех же респондентов и некоторые другие сообщили, что представители общественности затрагиваемой Стороны в любом случае могут принять участие в таких слушаниях в соответствии с национальным законодательством. |
| Pursuant to these provisions, ethnic minorities can have schools where training is conducted in their native language. | В соответствии с этими положениями этнические меньшинства могут создавать школы, в которых обучение ведется на их родном языке. |
| The representatives of the Committee attending the meeting would also have an opportunity to do so. | Представители Комитета, участвующие в этом заседании, могут также иметь возможность это сделать. |
| The democratic institutions of States that have legally elected Governments could be seriously affected by such proposals. | Такие предложения могут весьма серьезно повлиять на деятельность демократических институтов государств, во главе которых стоят законно избранные правительства. |
| Appropriate engine requirements may consequently have an influence on discharges of these pollutants. | Поэтому соответствующие предписания, касающиеся двигателей, могут оказать существенное воздействие на уровни этих выбросов. |
| He cautioned against taking a further decision that would have an impact on the credit available from receivables financiers. | Он предостерег от принятия дальнейших решений, которые могут повлиять и на доступность кредитов, предоставляемых лицами, финансирующими дебиторскую задолженность. |
| The deployment of poorly trained staff or lack of support in the field could have disastrous consequences. | Использование плохо подготовленного персонала или недостаточный объем поддержки на местах могут повлечь за собой губительные последствия. |
| Both sides should seriously consider the positive impact which confidence-building measures can have on the peace process. | Обеим сторонам следует серьезно рассмотреть позитивное воздействие, которое меры укрепления доверия могут оказать на мирный процесс. |