The United Nations and diplomatic missions have been informed that they may continue with the current arrangements for compound security. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические миссии были проинформированы о том, что они могут по-прежнему использовать существующие механизмы обеспечения безопасности в своих комплексах. |
Member States may have justice mechanisms based on tradition, custom or religion operating alongside State institutions. |
В государствах-членах могут также существовать механизмы правосудия, основанные на традициях, обычаях или религии, которые функционируют параллельно с государственными структурами. |
In addition, they are more agile in responding quickly to crises, as they have fewer bureaucratic constraints. |
Помимо этого, они могут более оперативно реагировать на кризисы, поскольку их деятельность сопряжена с гораздо меньшим числом бюрократических препятствий. |
Mediation takes place within normative and legal frameworks, which may have different implications for different mediators. |
Посредничество осуществляется в рамках нормативно-правовых баз, которые могут приводить к различным последствиям для разных посредников. |
Interested States and others may not be directly involved in the mediation but still have an impact on the process. |
Заинтересованные государства и другие субъекты могут не быть непосредственно вовлечены в посреднический процесс, но в состоянии оказывать на него влияние. |
Significant political developments in Myanmar may have an impact on one of Asia's most protracted refugee situations. |
Глубокие политические преобразования в Мьянме могут оказывать воздействие на одну из наиболее затяжных беженских ситуаций в Азии. |
These divergent approaches could have both national and international implications for implementation of the resolution. |
Такие различные подходы могут иметь национальные и международные последствия для осуществления резолюции. |
Only they can, in a sustainable manner, provide for the security that their people have been yearning for over the past decades. |
Только они могут на устойчивой основе обеспечить безопасность, которой их народ добивался на протяжении последних десятилетий. |
Areas in which States may have special capacity to assist others in improving border and port security |
указать те области, в которых государства могут располагать особым потенциалом для оказания другим помощи в деле повышения степени пограничной и портовой безопасности |
However, NGOs cannot, for example, argue that a project not subject to an EIA procedure should have been. |
Вместе с тем НПО не могут, к примеру, настаивать на том, чтобы в отношении проекта, не подпадающего под процедуру ОВОС, такая оценка должна быть проведена. |
Under these laws only the applicants for a permit may be parties to administrative procedures and have the right to seek review. |
В соответствии с этими законами участвовать в административных процедурах и обращаться с жалобой в суд могут лишь податели заявок на разрешение. |
The Working Group therefore engages strategically with initiatives that have the potential to advance the effective dissemination and implementation of the Guiding Principles. |
Поэтому Рабочая группа развивает стратегическое сотрудничество в связи с теми инициативами, которые могут способствовать эффективному распространению и осуществлению Руководящих принципов. |
Moreover, some States possess sufficient resources but have simply failed to mobilize and allocate adequate funds for health equitably. |
Кроме того, многие государства обладают достаточными ресурсами, но не могут мобилизовать и справедливо распределить необходимые средства на цели здравоохранения. |
Those mechanisms have the potential to contribute, in a concrete manner, to improving the human rights situation on the ground. |
Эти механизмы могут конкретным образом содействовать улучшению положения дел в области прав человека на местах. |
Specific threats may not be resolved by resorting to more dangerous weapons that would have catastrophic consequences well beyond any other threats in scope and effects. |
Конкретные угрозы не могут быть устранены путем обращения к более опасным видам оружия, чреватого катастрофическими последствиями, которые по масштабам и воздействию далеко превзошли бы любые другие угрозы. |
Chile and Morocco, for instance, have valuable lessons to teach in this area. |
Чили и Марокко, например, могут поделиться ценным опытом в этой области. |
Conversely, elections have also acted as catalysts for or triggers of conflict. |
И наоборот, выборы могут порождать конфликты или приводить к их возникновению. |
The impact the standards can have on decision-making processes depends on the characteristics of the standards and related regulatory policies. |
Влияние, которое стандарты могут оказывать на процессы принятия решений, зависит от характеристик этих стандартов и связанной с ними политики в сфере нормативного регулирования. |
Ocean change may have major consequences for some keystone species, which may potentially lead to extinctions. |
Изменения в океане могут оборачиваться крупными последствиями для некоторых фундаментально значимых видов, что способно приводить к их вымиранию. |
They would have a fundamental role to play in formulating curricula, working in concert with the local community. |
Они могут играть важную роль в составлении учебных программ на основе взаимодействия с местной общиной. |
Thus effective, accountable and professional security institutions can have a defining and positive impact on people's confidence in the State. |
Поэтому эффективные, подотчетные и профессиональные институты безопасности могут иметь определяющее и позитивное влияние на доверие людей к государству. |
The increased indebtedness and constrained fiscal space can have long-term developmental consequences. |
Рост долга и уменьшение бюджетно-финансовых возможностей могут негативно сказываться на развитии в долгосрочной перспективе. |
Other delegations noted that even targeted sanctions might have unintended side effects. |
Другие делегации отмечали, что даже адресные санкции могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
The costs of health services may also be an obstacle, in particular for irregular migrants who do not have health coverage. |
Препятствием могут быть и расходы на медицинские услуги, в частности, для нелегальных мигрантов, не имеющих медицинской страховки. |
Pre-trial detainees may have limited contact with other prisoners, fewer opportunities for health-care, vocational or job programmes, as well as restrictions on family contact. |
Для лиц, содержащихся под стражей до суда, могут допускаться более ограниченные контакты с другими заключенными, существовать меньше возможностей для получения медицинской помощи, участия в программах профессиональной подготовки или создания рабочих мест, а также вводиться ограничения на контакты с семьей. |