| Offences that may be presumed to otherwise attract wide public attention, or have general significance as precedents, shall also be reported. | До сведения должны также доводиться преступления, которые, как предполагается, могут каким-либо иным образом привлечь внимание широкой общественности или иметь существенное значение как прецеденты. |
| CVs are displayed for 30 days but applicants could have their CV removed sooner. | Биографические данные хранятся в течение 30 дней, причем заявители могут потребовать их снятия и раньше. |
| In Malta legal aid is available to all persons, including abused women, who have limited financial resources. | На Мальте правовую помощь могут получить все лица, включая женщин - жертв злоупотреблений, чьи финансовые средства ограничены. |
| Some nuclear weapon States have already announced initiatives that could favour this objective, and we hope that they materialize in the near future. | Некоторые обладающие ядерным оружием государства уже объявили об инициативах, которые могут способствовать решению этой задачи, и мы надеемся, что в ближайшем будущем они материализуются. |
| Fuel subsidies, if not targeted properly, could have environmental consequences. | Топливные субсидии без должной адресации могут привести к экологическим последствиям. |
| And ministries outside of environment may not even have sufficient awareness of the environmental issues and their economic implications to make informed integrated decisions. | Что касается министерств, не занимающихся непосредственно окружающей средой, то они могут даже не иметь достаточной информации об экологических проблемах и их экономических последствиях с тем, чтобы принимать комплексные решения, основанные на имеющихся данных. |
| JI projects can be undertaken in industrialized countries that have committed to GHG emission reduction targets. | Проекты СО могут проводиться в промышленно развитых странах, принявших обязательства по достижению целевых показателей в области сокращения выбросов ПГ. |
| The main benefit is probably the effect on capacity building and technology transfer that this project may have. | Главный выигрыш, возможно, заключается в наращивании потенциала и передаче технологии, которые могут иметь место в рамках проекта. |
| Thus, evidence drawn in violation of the law have no legal force. | Показания могут быть получены только без принуждения. |
| Loans are repaid in small equal instalments at weekly meetings, and members can take out another loan once they have completed their repayments. | Займы возвращаются небольшими равными выплатами на еженедельных встречах, при этом члены групп могут взять еще один заем после завершения своих выплат. |
| Regional and subregional organizations have a significant contribution to make to the realization of an era of application. | Региональные и субрегиональные организации могут вносить важный вклад в осуществление «этапа практических мер». |
| Former armed elements may well have become civilians, having abandoned their military activities. | Бывшие вооруженные элементы вполне могут стать гражданскими лицами, отказавшись от своей военной деятельности. |
| Children who have been trafficked or involved in child labour may also lack primary caregivers. | Дети, являющиеся объектом торговли, или работающие дети также могут не иметь основных попечителей. |
| Although they have their own unique characteristics, they also contain lessons that can, with the necessary adaptations, be universally applied. | Хотя им и присущи свои особые черты, они также содержат уроки, которые, с учетом необходимых изменений, могут иметь универсальное применение. |
| The emphasis will be given to good polices and practices that might have regional importance. | Упор будет сделан на надлежащих политике и практике, которые могут иметь региональное значение. |
| Its duty cannot be shirked simply because the provisions of resolutions of the Security Council may have adopted a discriminatory position. | Он не может уклоняться от выполнения своей обязанности лишь потому, что положения резолюций Совета Безопасности могут носить дискриминационный характер. |
| These large private enterprises can have profound effects on agriculture and land use. | Эти крупные частные предприятия могут оказывать серьезное воздействие на сельское хозяйство и землепользование. |
| Several NGOs that are to benefit from assistance through the project have been identified. | Было определено несколько неправительственных организаций, которые могут воспользоваться помощью, оказываемой в рамках данного проекта. |
| Regional arrangements can have various configurations and variable geometry. | Региональные соглашения могут иметь различную форму и различаться по структуре. |
| These data can be only used in official documents or IT application where public users could have access. | Только они могут распространяться в рамках официальных документов или в контексте применения ИТ, когда обеспечиваются возможности доступа для публичных пользователей. |
| We need to maintain an open line of mutual communication and to have interactive meetings where their concerns and interests can be expressed. | Нам нужно сохранять открытой линию взаимной связи и проводить интерактивные встречи, на которых они могут выражать свою обеспокоенность и интересы. |
| They must be adapted to their specific goals, because there have sometimes been tragic humanitarian consequences. | Учитывая, что санкции порой могут приводить к трагическим гуманитарным последствиям, они должны быть приведены в соответствие с их конкретными целями. |
| On the other hand, SMEs have the advantage of implementing strategic and organizational changes much more quickly than large companies. | С другой стороны, МСП обладают тем преимуществом, что в них стратегические и организационные изменения могут быть гораздо более быстрыми, чем в крупных компаниях. |
| This affects women more than men who may have such access through their jobs or public places. | Это сказывается на женщинах больше, чем на мужчинах, которые могут получить такой доступ на своей работе или в местах общественного пользования. |
| Nobody knows what regulatory changes concerning international trade might be made applicable after the goods have been shipped. | Никто не знает, какие изменения в системе регулирования международной торговли могут быть внесены после того, как товары уже будут отгружены. |